Brezhoneg Bro-Vear

Brezhoneg > Galleg

sec'h

Stummioù : sec'h ; sec'hoc'h ;

sec

Traoù abalamour da delc'hen anezhe sec'h.

['tʁɛw bãwtə 'dɛʁhɛn nɛ 'seχ]

Des choses pour les garder au sec.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Ar pezh a gavan gante, n'int ket sec'h tamm ebet.

Pés gavan gantè, n'int ke sêc'h tamm bêt.

Ce que je leur trouve, c'est qu'ils ne sont pas du tout secs.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Se a depante deus an amzer. Kar ne oa ket a voaien da bleal deus ar gwinizh 'met pa vijent sec'h.

Zé dépanté deuz 'n amzer. Ka oa ke vwoien de bléel deuz gwinis mét pa vijènt sêh.

Ça dépendait du temps. Car on ne pouvait s'occuper du froment [le stocker] que quand il était sec.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Ya kar ma ne vijent ket bet sec'h a-walc'h e oant kat da vezañ bet graet evel louediñ pe en em peg ha machinet neuze.

Ya ka ma vijènt ke bé sêh wah oant kat te véañ bé gwèt vèl lwèdiñ pé non pék a machinet neuhé.

Oui, car s'il [le blé] n'avait pas été assez sec, il risquait de faire comme moisir ou se coller, et se machiner alors.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

« pa 'h a an alc'hweder da grec'h, pa ra ket glav e vez sec'h »

[pe ha ne’we:dər də kweh pe ra kə hlɑw ve zeh]

« quand l'alouette monte, quand il ne fait pas de pluie c'est sec »

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ar reoù gozh a lâre « evit ar bloaz e vo ur bloaz brav, sec'h ha ne vo ket avel »

[rew'go:z lɑrɛ wid blɑ: vo blɑ: brɑw zeh a vo kəd 'ɑwəl]

les anciens disaient « cette année il y aura une année belle, sèche et il n'y aura pas de vent » [quand les nids de pies étaient très hauts]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

sec'h

[zeh]

sec

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

sec'h-kraz

[zeh kra:z]

très sec, sec desséché

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

sec'h-kaer

[zeh kɛ:r]

très sèche

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

pa ne vezent ket sec'h-mat

[pe viʒɛɲ kə zeh'mɑt kwa]

quand ils n'étaient pas très secs

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

un tamm sec'h e oa

[tɑ̃m zeh wa]

il était un peu sec

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)