Brezhoneg Bro-Vear

Brezhoneg > Galleg

a-walc'h

Stummioù : a-walc'h ;

assez

Fentus a-walc'h. Fentus a-walc'h.

Fèntuz wah. Fèntuz wah.

C'est plutôt amusant.

Plac'h, 1946, Pederneg (dastumet gant Riwal)

Ha eñ a gle en em viret c'hoazh pell a-walc'h. Eñ a gle en em viret c'hoazh

A eñ glé non viret c’hoas pèll walc’h. Eñ glé non viret c’hoas.

Et il doit se conserver assez longtemps encore.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Ya kar ma ne vijent ket bet sec'h a-walc'h e oant kat da vezañ bet graet evel louediñ pe en em peg ha machinet neuze.

Ya ka ma vijènt ke bé sêh wah oant kat te véañ bé gwèt vèl lwèdiñ pé non pék a machinet neuhé.

Oui, car s'il [le blé] n'avait pas été assez sec, il risquait de faire comme moisir ou se coller, et se machiner alors.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Ya, eñ a oa lorc'h ennañ o tont gant honnezh met moarvat ne oa ket re sur diontañ bepred ivez kar bepred e oa ur mekanik bras a-walc'h, al lieuz evel se quoi.

Ya, eñ oa lorh nênnañ ton gan hoñs, mè mahad oa ke ré sur diontañ ie, ka boped oa mékenik braz wah, lieuz vesé quoi.

Oui, il était fier en arrivant avec elle [la lieuse], mais il n'était probablement pas trop sûr de lui non plus, car c'était quand même une assez grande machine, la lieuse comme ça.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

A-wezhioù pa vije, pa vije krevier da vidañ e-kerzh ar goañv, se a vije start a-walc'h d'ober quoi, kar pa vije loened e-barzh ar c'hraou e-kerzh ar goañv feiz, e vije start pa vije ret vidañ dindane quoi.

Wêjo, pa vijé... pa vijé krèvier de vidañ kèrz gouañ, zé vijé stard wah t’or quoi, ka pa vijé loened bah hrow kèrz gouañ fé, vijé start pé vijé rét vidañ dinanè quoi.

Parfois, quand il y avait des crèches à vider en hiver, c'était assez difficile à faire, car quand il y avait des bêtes dans la crèche en hiver, c'était difficile quand il fallait vider sous elles.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

War al lec'h out te eo gwasket a-walc'h marteze.

[wa le̞χ uːte e̞ ˈgwɑskə wɑχ maˈtee]

Là où tu es [où tu habites] c'est assez abrité peut-être.

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Me ma c'hwec'h vloaz pa oan aet d'ar skol ha lâret a vez din gwelet a-walc'h eo warnon emezi ! se a lâr din !

[me ma wɛχ la pe wɑ̃n ɛ də skoːl a lɑːʁ ve dĩː ˈgwɛlə wɑχ ve ˈwaʁnɔ̃ mɛj ze lɑːʁ dĩ]

Moi j'avais six ans quand j'ai commençé l'école et elle dit que ça se voit sur moi ! elle me dit ça !

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

gwelet e vez se a-walc'h 'vat

['gwɛ:lə ve ze wɑh hɑ]

on voit ça assez

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

Ker a-walc'h eo an traoù.

[keːʁ wɑχ e̞ tʁɛw]

C'est assez cher, c'est relativement cher.

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

me a blij a-walc'h kezeg din ivez

[me bliʒ ə’wɑh ’ke:zɛg dĩ ’ije]

moi j'aime bien les chevaux aussi

Aleñ Toudig, 1968, Bear (dastumet gant Tangi)

très bien

gwelet a-walc'h a ran

[gwɛ:l ə’wɑh rɑ̃]

je vois très bien [je me rends bien compte]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

... e oare a-walc'h ne daefe ket

['wɑ:rɛ wɑh 'dɛfe kət]

... il savait parfaitement qu'elle ne viendrait pas

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ya, soñjal... soñjal a-walc'h a raen 'na... 'na un deskamant vat kwa hein

[ja ʒɔ̃:ʒ ʒɔ̃:ʒ ə'wɑh ʁɛn na na di'skɑ̃mɑ̃n vɑ:t kwa ɛ̃]

oui, je pensais... je pensais bien qu'il avait... qu'il avait une bonne instruction quoi hein

Ifig Raoul, 1933, Bear (dastumet gant Tangi)

se a oaran a-walc'h

[ze 'wɑ:rɑ̃ wɑh]

ça je le sais très bien

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

gwelet a-walc'h a ran an douar

[gwɛl ə’wah rã ’nduar]

je vois bien la terre [qu'elle est sèche]

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

me a wele a-walc'h ivez, met 'ma ket lâret mann ebet dezhe peogwir n'eo ket din oa d'ober

[me 'wɛlɛ wɑh 'iə mɛ ma kə lɑ:r mɑ̃n'bet tɛ: py'gy:r nɛ kə dĩ wa do:r]

je voyais très bien [je me rendais bien compte] aussi, mais je n'avais rien dit puisque ce n'était pas à moi de le faire

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

e-pad an deiz e vezent o tremen an hent, me a ouie a-walc'h ne oant ket kap

[pa:n de: viʒɛɲ 'tremɛn nɛn me 'wiɛ wɑh wɑ̃ɲ cə kɑp]

ils passaient la route tous les jours, je savais très bien qu'ils ne pourraient pas [continuer sans se faire écraser]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

gwelet a-walc'h a rae

[gwɛ:l ə’wɑh rɛ]

il voyait très bien

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

tael, eñ 'neus un anv, goût a oaran a-walc'h

[tɛ:l hẽ̞: nøz ’nɑ̃:no gu:d ə ’wɑ:rɑ̃ wɑh]

rumex, celui-ci a un nom [en breton], je le sais parfaitement

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

gwelet a-walc'h 'deus

['gwɛ:ləd ə'wɑh døs]

elle a très bien vu [elle s'est rendue compte]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

me a oar a-walc'h euh... n'eo ket ur paotr komod hañ

[me wɑ:r ə'wɑh ə nɛ kə pot'komod ɑ̃]

je sais très bien euh... que ce n'est pas un homme facile

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

e verc'h 'na tuberculose... hag e ouie a-walc'h oa... kondaonet e oa, fin dezhi kwa

[i vɛrh na tybɛrky’lo:z a ’gwiə wɑh wa kɔ̃n’dɑ̃wnə wa fin dɛj kwa]

sa fille avait la tuberculose... et il savait pertinemment qu'elle était... qu'elle était condamnée, la fin pour elle quoi

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

gwelet a-walc'h a ra an nen 'h eo solut

[gwɛ:l ə’wɑh ra nen hɛ ’solyt]

on voit bien qu'elle est solide

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

me a oar a-walc'h penaos e vez kont

[me wɑ:r ə'wɑh pə'nɔ̃ ve kɔ̃n]

je sais très bien comment ça se passe

Aleñ Toudig, 1968, Bear (dastumet gant Tangi)

ya, santet a-walc'h e vez se gant ar vrezhonegerien hein

[ja zɑ̃t ə wɑh ve ze gɑ̃n bʁɛzɔ̃nɛ’gɛ:ʁjən ɛ̃]

oui, on le sent bien avec les bretonnants hein [influence du breton dans le français]

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

volontiers

me 'mije evet ur bannac'h kafe a-walc'h

[me miʃe 'e:və bɔh 'kɑ:fe wɑh]

j'aurais bien bu un café

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)