Brezhoneg Bro-Vear

Brezhoneg > Galleg

pell

Stummioù : a-bell ; bell ; pell ; pellañ ; pelloc'h ;

Gwelet an temoù Pell ha Pell zo

loin

E vamm hag eñ ne oant ket o chom pell deus du-mañ.

I vamm ag eñ oant ke chom pèll deus tu-mañ.

Sa mère et lui n'habitaient pas loin de chez moi.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

E-barzh Trezelan, e-barzh ar skolioù bihan evel se e chomez betek daouzek vloaz. Ha goude daouzek vloaz neuze 'h ez pelloc'h, se an hini a oa. Se an hini a oa.

Bah Trézélen, bah skolio bïen vesé chomès béték dowzek la. A goudé dowzek la neuhé hès pèlloh, zé ni oa. Zé ni oa.

À Trézélan, dans les petites écoles comme ça,

Plac'h, 1946, Pederneg (dastumet gant Riwal)

1. Ya peogwir e oant kichen-ha-kichen ya. 2. Peogwir e oamp kichen-ha-kichen, ne vijemp ket pell quoi, ne oamp ket pell an eil deus egile, ha evel se...

1. Ya pegur oant kichen a kichen ya. 2. Pegur oam kichen a kichen, vijèm ke pèll quoi, oam ke pèll ’n èil deuz égilé, a vesé…

1. Oui puisqu'ils étaient l'un à côté de l'autre. 2. Puisque nous étions l'un à côté de l'autre, nous n'en avions pas pour longtemps, nous n'étions pas loin l'un de l'autre...

1. Plac'h, 1925, Trezelan (Bear)
2. Plac'h, 1946, Pederneg
(dastumet gant Riwal)

1. Ar pezh a oa startañ du-mañ eo e oa tout ar parkoù pell deus ar gêr, pa vije d'ober kaout ar saout er-maez. 2. E vije ret mont war an hent diouzhtu.

1. Péz oa startañ du-mañ ’h è oa toud parko pèll deuz gêr, pé vijé d’or kawt zowt mês. 2. Vijé rét mon war ’n èn dustu.

Ce qui était difficile chez nous, c'est que les champs étaient tous loin de la maison, quand il fallait sortir les vaches. 2. On était tout de suite sur la route.

1. Plac'h, 1925, Trezelan (Bear)
2. Plac'h, 1946, Pederneg
(dastumet gant Riwal)

Ha neuze e oa, heu, ur rigolenn a oa a-drek ar saout ma kerez, neuze goude e oa laket un évacuateur, da dennañ an teil quoi, an teil a vije laket e-barzh ha neuze e oa ur machin ha neuze e kase an teil e-barzh... pelloc'h neuze gant...

A neuzé oa… eu… rigolenn oa drêg zowt, ma kées, neuhé goudé oa laked un évacuateur, de dènnañ ’n tèi quoi, ’n tèi vijé lake bars, a neuhé oa machin, a neuhé kasé ’n tèi bah… pèlloh neuhé gan…

Il y avait une rigole derrière les vaches, si tu veux. Ensuite on avait mis un évacuateur, pour évacuer le fumier. On mettait le fumier dedans et il y avait une machine qui envoyait le fumier plus loin, avec...

Plac'h, 1946, Pederneg (dastumet gant Riwal)

Soñj a-walc'h a raen ne oa ket aet pell koura, met boñ...

['ʒõːʒ 'waχ ʁɛn 'wa kəd ɛt 'pɛl kuɾa mɛ bõ]

Je pensais bien qu'il n'était pas allé loin, n'est-ce pas, mais bon...

Plac'h, 1940, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

pell a-raok

[pɛl ə'ro:k]

loin devant [dans l'église]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

'h aemp pelloc'h evite un tamm mat

[hɛm 'pɛlɔh witɛ tɑ̃'mɑt]

nous allions bien plus loin qu'eux [villages]

Jañ ar Bihan, 1918, Bear (dastumet gant Tangi)

'ma ket pell d'ober

[ma kə pɛl do:r]

je n'avais pas long à faire [parcourir]

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

... oa bern pelloc'h

[wa bɛrn 'pɛlɔh]

... était beaucoup, bien plus loin

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

pell d'ober

[pɛl do:r]

long [trajet] à faire

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

Roc'h Huon oa an hanter pelloc'h

[rɔh 'yən wa 'nɑ̃ntə 'pɛlɔh] SJ

Roc'h Huon était deux fois plus loin

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

pell d'an ti oa al leur

[pɛl dən ti: wa lœ:r]

l'aire était loin de la maison

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

gwelet e vez deus pell neuze

['gwɛ:lə ve døs pɛl 'nœhe]

on la voit de loin alors

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

eñ oa arru pell diouzhimp

[hẽ: wa ɑj pɛl diwim]

ça [Treglañviz] commençait à faire loin de [chez] nous

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

Bear amañ oa arru ar penn pellañ dimp da vont kwa

['bear 'ɑ̃mɑ̃ wa ɑj pɛn 'pɛlɑ̃ dim də vɔ̃n kwa]

[de] Bear ici, cela faisait le plus loin où nous allions quoi

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

bepred n'out ket pell

['bopə nu kə bɛl]

toujours est-il que tu n'es pas loin

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

bepred ne vi ket pell

['bopə vi kə bɛl]

toujours est-il que tu ne seras pas loin

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ne vo ket pell deus du-se 'vat

[vo kə pɛl døz 'dyhe hɑt]

il ne sera pas loin de chez toi tiens

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

pas pell deus du-se 'vat

[pɑs pɛl dəz 'dyhe hat]

pas loin de chez toi

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ne oamp ket pell

[wɑ̃m kə bɛl]

nous n'étions pas loin

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

n'eo ket aet pell a-walc'h

[nɛ kə dɛt pɛl ə'wɑh]

elle n'est pas allée assez loin

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

Gant se n'aio ket a-bell.

[gãn ze ˈnɛ tʲə bɛl]

Avec ça il n'ira pas loin. [dans la vie]

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Re bell emañ.

Ré bèl man.

[ʁe bɛl mã]

C'est trop loin.

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

pell int bet deus bezañ graet

[pɛl iɲ bed dəz 'be:ɑ̃ gwɛd ɑ̃]

ils ont été loin de le faire hein

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

longtemps

Ha eñ a gle en em viret c'hoazh pell a-walc'h. Eñ a gle en em viret c'hoazh

A eñ glé non viret c’hoas pèll walc’h. Eñ glé non viret c’hoas.

Et il doit se conserver assez longtemps encore.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Gall a rez hastañ buan hañ, kar me ne vin ket pell.

Gall e rès hastañ buen añ, ka mé vin ke pèll.

Tu peux te dépêcher, car ça ne me prendra pas beaucoup de temps.

Plac'h, 1946, Pederneg (dastumet gant Riwal)

Oh me 'meus amzer da drailhañ patatez te, kar ne vin ket pell oc'h ober se.

O mé meus amzer de drailhañ patates té, ka vin ke pell 'h or zé.

Oh j'ai encore le temps de mettre les pommes de terre en morceaux, car ça ne me prendra pas longtemps.

Plac'h, 1946, Pederneg (dastumet gant Riwal)

Met ne vije ket pell oc'h ober fagodennoù evel se hañ.

Mè vijé ke pèll 'h or vagodènno vesé añ.

Moi je ne mettais pas longtemps à faire des fagots comme ça.

Plac'h, 1946, Pederneg (dastumet gant Riwal)

Met emezañ, 'meus ket c'hoant da c'hortoz emezañ pell

Mèt, méañ, meus ket hoan te hortos, méañ, pèll.

Mais, dit-il, je ne veux pas attendre longtemps.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Oh, pas pell goude avat.

O, pas pèll goudé hat.

Oh, pas longtemps après.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Ne 'meus ket soñj piv a oa d'ar c'houlz-se avat, abaoe zo pell...

Meus ke joñj piw oa de houls-sé hat. Bwé zo pèll.

Je ne me rappelle pas qui c'était à cette époque. Ça fait longtemps.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Div wech ar sizhun, apeupre e vije ribotet. A-blasoù e vije laosket pelloc'h, marteze e vije un tamm bihan muioc'h a amann, met... a-benn neuze ne vije ket ken mat ivez.

Diw wêch zun, apeuprè, vijé ribotet. Blaso vijé losket pèlloh, matéé vijé tamm bien muoh amann, mèt... Bènn neuhé vijé ke kén mat ie.

On barattait deux fois par semaine environ. Dans certaines fermes, ils le laissaient un peu plus longtemps, [comme ça] il y avait un peu plus de beurre, mais... pour alors il n'était plus aussi bon.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

'meus ket gwelet ar sort-se pell 'zo

[møs kə 'gwɛ:lət 'sɔrse pɛl zo]

je n'ai pas vu cette espèce-là ça depuis longtemps [oiseaux]

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

Ya sur ya, ne vo ket pell pokañ anezhi !

[ja zyʁ ja ˈvo kə pɛl ə ˈpokɑ̃ nɛj]

Oui assurément oui, il ne sera pas longtemps à la voler, à l'embarquer !

[la poule par le renard] 

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Just ya. (Vez klevet diouzhtu an aksant.) Gant an aksant e vez gouvezet ya. (Ya, ya dre se oarez.) Ha me a gaoze brezhoneg dionte neuze, neuze e vez lorc'h en enne, sur ya, ne chomont ket pell !

[ʒys ja - gɑ̃n ˈnaksɑ̃n ve guˈveət ja - a me ˈgoze bʁeˈzɔ̃nək ˈdɔ̃tɛ a ˈnœe ˈnœe ve loʁh ˈnenɛ zyʁ ja ʃoˈmɛɲ cə pɛl]

Oui exactement. (On entend tout de suite l'accent.) Avec l'accent on sait [tout de suite] oui. (Oui, oui tu sais comme ça.) Et moi je leur parles en breton alors ils sont contents, oui certainement, ils ne restent pas longtemps ! [démarchage téléphonique]

[bezañ lorc'h en ennañ [ˈbeɑ̃ loʁs ˈnenɑ̃] signifie « être content » d'après le locuteur; et non pas « être fier » ]

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

plouz kerc'h, ne oa ket ezhomm nemet se, eñ a bade ar pellañ, hag a-blasoù peogwir ne veze ket plouz partout e veze graet gant baelan

[plus'kɛrh wa kəd e:m mɛ se hẽ̞: 'bɑ:dɛ 'npɛlɑ̃ a 'blaso py'gy:r viʒe kə plus par'tut viʒe gwɛ gɑ̃n 'bɛ:lən]

de la paille d'avoine [toits de chaume], il n'y avait besoin que de ça, elle durait le plus longtemps, et par endroit, pusiqu'il n'y avait pas de paille on faisait avec du genêt

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

C'hoazh teus evit pell ?

[hwɑs tøs wi pɛl]

Tu en as encore pour longtemps ?

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Arri a zo pell a zo abaoe.

[aj zo pɛl zo bwe]

Il y a longtemps depuis, ça fait un bail, c'est loin [dans le temps].

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

balle

Geo, ar pell kerc'h. Ar pell kerc'h, kar hennezh a vije laket e-barzh ar c'holc'hadoù e-barzh ar gweleoù.

Gè, pèll kèrh. Pèll kèrh. Ka heñ vijé lake bah holhêjo bah gwéléio.

Si, la balle d'avoine. Car c'est ça qu'on mettait dans les couettes [matelas] dans les lits.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)