Brezhoneg Bro-Vear

Brezhoneg > Galleg

war-lerc'h

Stummioù : lerc'h ; war-lerc'h ;

Gwelet an temoù War-lerc'h, Ar bloaz war-lerc'h

après

E raemp bepred d'ar Sul, heu, ur Sul a rae eñ, ha ar Sul all, ar Sul war-lerc'h 'h eo me, hag a bep sort quoi.

Rèm bopet de Zul, eu, Zul rè eñ, a Zul all, Zul war-lèrh ’h è mé, a bop sort quoi.

On s'en occupait le dimanche. Heu, un dimanche c'était lui, et le dimanche suivant c'était moi, et tout.

Plac'h, 1946, Pederneg (dastumet gant Riwal)

An daou-ugent kentañ 'meump gounezet ervat, bien, ar reoù war-lerc'h, ac'hanta, ne oa ket gounezet kalz tra, ha neuze 'meump graet unan all c'hoazh, ha ar re-se bepred 'meump ket gounezet tamm ebet

’N dow-ugen kéntañ meum gonéet vat, bieñ, réw war-lèrh, hanta, oa ke gonéet kales tra, a neuhé meum gwè ’n all hoas, a ré-sé bopet, meum ke gonéet tamm bét.

Les quarante premiers [porcs], nous avons bien gagné, bien, les suivants, eh bien, nous n'avons pas gagné grand chose, et alors nous avons encore fait un essai, et ceux-là, nous n'avons rien gagné.

Plac'h, 1946, Pederneg (dastumet gant Riwal)

Evel just, ma vije ar park d'achuiñ, feiz, e chome d'achuiñ ar park quoi, 'nije... n'aje ket e-barzh ar park an deiz war-lerc'h evit dont en-dro pe da...

Vèl just, ma vijé park t'achuiñ, fé, chomé d'achuiñ park quoi, nijé... N'aché ket bah park 'n dé war-lèrh da don dro pé de...

Bien sûr, s'il fallait finir le champ, il restait finir le champ. Il ne serait pas revenu dans le champ le lendemain juste pour revenir...

Plac'h, 1946, Pederneg (dastumet gant Riwal)

Evel e vije lavaret, souchenniñ a vije graet, e vije laket un dra war-lerc'h un dra all...

Vèl vijé lât, chouchènniñ vijé gwèt, vijé laket eun dra war-lèrh eun dra all.

[vɛl viʒe ’lɑːt ʃu’ʃeni viʒe ’gwɛt – viʒe ’lake n’dɾaː waʁlɛʁh ndɾa ’al]

Comme on disait, on faisait la rotation des cultures, on mettait une certaine culture après une autre.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

War-lerc'h ar gwinizh, 'meus ket soñj petra a vije laket war-lerc'h ar gwinizh, ha war-lerc'h traoù all e vije laket traoù all, ha e vijent gwelloc'h evel se quoi.

War-lèrh gwinis, meus ke soñj pra vijé laket war-lèrh gwinis, a war-lèrh trèw all vijé laket trèw all, a vijènt wèlloh vesé quoi.

Après le froment, je ne me rappelle plus ce qu'on mettait après le froment, et après d'autres choses on mettait d'autres choses, et c'était mieux comme ça [rotation des cultures].

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

e-pad an deiz 'h on o c'haloupat war-lerc'h ar papilhonoù

[pa:n de: hɔ̃ ha’lɔ̃mpəd war’lɛrh papi’ʎɔ̃no]

toute la journée je cours après les papillons

traduction

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

derrière

Goude e oa an dud neuze war-lerc'h neuze da savadelliñ anezhe.

Goudé oa en dud neuhé war-lèrh neuhé de zavadêlliñ nè.

Les gens étaient derrière pour les mettre en moyettes.

Plac'h, 1946, Pederneg (dastumet gant Riwal)

Ya. Ya, da gentañ e vije an dud war-lerc'h ar faucheuse. Ha ar faucheuse a derc'he da vont prim mat.

Ya, ya, de gèntañ vijé 'n dut war-lèrh focheuz. A focheuz dèrhé de von prim mat.

Oui, d'abord les gens étaient derrière la faucheuse. Et la faucheuse continuait d'avancer rapidement.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Ha e vije pevar, betek pemp c'hwec'h a dud war-lerc'h.

A vijé pèwar, béték pèm hwèh dud war-lèrh.

Et il y vait quatre, cinq, jusqu'à six personnes derrière.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Ha ne oamp ket arru e-barzh ar bourk c'hoazh, ha e oa ur c'hamion a-drek, pa oan o tont er-maez gant ma saout, deut e oant er-maez tout eüruzamant, ha e oa ar c'hamion war-lerc'h, feut feut feut feut feut feut, n'arete ket un tamm.

A oam ked ai bah bourk hoas, a oa hamion drék, pé oan ton mês, gan me zowt, deud oant mês tout, évuruzaman, a oa hamion war-lèrh, feut feut feut feut feut feut, n’arété ked en tamm.

Nous n'étions pas encore arrivés au bourg, et il y avait un camion derrière, quand j'étais en train de sortir mes vaches, heureusement elles étaient toutes sorties, et le camion était derrière, tut tut tut tut, il n'arrêtait pas un instant.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

X 'na ket gwelet anezhañ quoi, eñ a oa chomet war-lerc'h ur pennad quoi, ha evel se feiz...

X na ke gwéle néañ quoi, eñ oa chome war-lèrh pènnat quoi, a vesé fé...

X l'avait vu, lui il était resté un peu en arrière...

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Hennezh a oa ur pennad war ma lerc'h, met bepred e debre e gont ivez

Heñ oa pènnet war me lèrh, mè bopet dèbé i gont ie.

Il était largement derrière moi [largement plus jeune], mais en tout cas il mangeait son compte aussi.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

me... me 'ma sellet war ma lerc'h

[me me ma ’zɛlə warma’lɛrx]

je... j'avais regardé derrière moi

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

manet armioù war-o-lerc'h

[’mã:nət ’armjo waro’lɛrh]

des armes restées après eux

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

'meus ket ankoueet mann ebet war ma lerc'h ?

[møs kəd ɑ̃ŋ’kuəd mɑ̃n bed war mə lɛrh]

je n'ai rien oublié après moi [derrière moi] ?

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

Koad Gourae, bois du... Koad Gourae Bras ha Koad... aze zo daou ivez, Koad Gourae Bihan ivez, Koad Gourae ya, amañ eo petra... merket amañ... Koad Gourae, ar memes tra eo merket, ha Koad Gourae Bihan ya, lec'h emañ paotr eu... ar C'habeg emañ Koad Gourae Bihan ha Koad Gourae Bras war-lerc'h eu... just

[gwɑt ˈkuːɾɛ - ... - kwɑt ˌkuˑɾɛ ˈbɹɑːz a kwɑt - ˌɑhe zo ˈdo̞w ˌiˑe - kwat ˌkuˑɾɛ ˈbiˑən ˌiˑe - kwɑt ˈguːɾɛ ja - ˌɑ̃mɑ̃ he̞ ˌpɹɑˑ - ˈmɛɹkəd ˈɑ̃mɑ̃ - kwat ˈkuːɾɛ - mo̞sˈtɹɑ e̞ ˈmɛɹkəd - a kwat ˌkuˑɾɛ ˈbiˑən ja - ˌle̞x mɑ̃ ˈpo̞t ə ˈhɑːbək mɑ̃ kwat ˌkuˑɾɛ ˈbiˑən a kwat ˌkuˑɾɛ ˈbɹɑːz waɹˈlɛx ə - ʒyst]

Koad Gourae, bois du... Koad Gourae Bras et Koad... là il y en a deux aussi, Koad Gourae Bihan aussi, Koad Gourae oui, ici c'est quoi... marqué aussi... Koad Gourae, c'est marqué pareil, et Koad Gourae Bihan oui, là où est le gars euh... Le Cabec se trouve Koad Gourae Bihan et Koad Gourae Bras après euh... juste

Bear-Trezelan

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

suivant

met goude a-benn ar bloaz war-lerc'h, lañsadennoù adarre, hag e voutent adarre

[mɛ ’gu:de bɛn blɑ war’lɛrh ə lɑ̃sa’deno ə’dɑe a ’vutɛɲ ’dɑe]

mais après l'année suivante, des pousses de nouveaux [branches ayant été coupées au ras], elles poussaient de nouveaux

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)