Brezhoneg Bro-Vear

Brezhoneg > Galleg

serriñ

Stummioù : adserret ; adserriñ ; serr ; serra ; serran ; serre ; serret ; serrfent ; serrfes ; serri ; serrit ; serriñ ; serront ;

Gwelet an tem Serriñ

fermer

an aval-pin, pa veze serret e veze lâret e veze seblant glav, pa veze digor neuze e veze lâret e veze brav

[ˌnɑwəl’pi:n pe viʒe ’zɛrəd viʒe ’lɑ:rəd viʒe ’ze:blən glɑw pe viʒe ’diɔr ’nœhe viʒe ’lɑ:rəd viʒe brɑw]

la pomme de pin, quand elle était fermée, on disait que c'était un signe de pluie, quand elle était ouverte, alors on disait qu'il ferait beau

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

kregiñ 'ba an daou benn ha serriñ anezhañ

[’kɾi:gĩ ba dɔw bɛn a ’zɛ:ĩ neɑ̃]

saisir par les deux bouts et le fermer [fleur de digitale]

Janed Merrien, 1936, Bear (dastumet gant Tangi)

serret-libr

['zɛrə lip]

complètement fermé

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

serriñ an nor

['zɛrĩ no:r]

fermer la porte

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

serriñ

['zɛĩ] ['zɛrĩ]

fermer

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

a-benn c'hwec'h eur e vez serret

[bɛn 'hwɛhər ve 'zɛrət]

c'est fermé pour six heures

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

ne serra ket ken

['zɛra kə ken]

il ne ferme plus

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

serr da c'henoù din !

[zɛr də 'he:no dĩ]

ferme-moi ta gueule !

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

serr da c'henoù !

[zɛʁ tə 'he:no]

tais-toi !

traduction

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

serret ho kenoùioù ! serr da c'henoù un tamm !

['zɛʁəd o ke'nojo - zɛʁ zɛʁ də 'he:no ntɑ̃m]

taisez-vous ! tais-toi un peu !

traduction

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

serr an nor !

[zɛr no:r]

ferme la porte !

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

serr da c'henou din !

[zɛr də 'he:no dĩ]

ferme-la [quand quelqu'un dit des mensonges] !

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

Ya, ar re-se a vije ret formiñ anezhe deus a-drek aze. Ha neuze, aze e oa ul las, ha hennezh, hennezh a starde amañ evel-hemm a-drek, da serriñ, da serriñ un tamm ar c'hoef en-traoñ amañ.

[ja ʁe'ze viʒe ʁɛt 'fɔʁmi 'nɛ døz 'dʁek ahe – a nœhe ahe wa 'las – a hẽs hẽs 'staʁde ãmã vɛ'lɛm 'dʁek – də 'zɛi də 'zɛɾi tãm 'hwef 'tʁɔw ãmã]

Oui, il fallait les former [les coiffes] par l'arrière. Et il y avait un lacet qui se serrait ici comme ça derrière, pour fermer un peu la coiffe en bas ici.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

ramasser

serriñ kregi

['zɛĩ 'krɛ:gi]

ramasser des coquillages

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

pa veze serret

[pa viʒe 'zɛrɛt]

quand on les ramassait [œufs dans les nids]

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

ormeliñ ac'h ae an dud d'ober, da serriñ ormel kwa

[ɔrˈme:li hɛ ndyt to:r də 'zɛĩ 'ɔrməl kwa]

les gens allaient chasser les ormeaux, ramasser des ormeaux quoi

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

1. Kar ret e vije laoskel anezhe ur pennad neuze e-barzh ar park a-raok serriñ anezhe ivez, n'eo ket ? 2. E-barzh an aer, e-barzh an avel... 1. E-barzh an aer ya. 2. Da sec'hañ gwelloc'h. 1. Da sec'hañ un tamm bihan ya.

1. Ka réd vijé loske nè pènnet neuhé bah park rok zèrriñ nè ie, n’è ket ? 2. Bah ’n èr, bah ’n awel. 1. Bah ’n èr, ya. 2. De zéhañ wêlloh. 1. De zêhañ tamm bïen ya.

1. Car il fallait les laisser un moment dans le champ avant de les ramasser, non ? 2. À l'air, dans le vent... 1. À l'air oui. 2. Pour qu'ils sèchent mieux. 1. Pour qu'ils sèchent un peu oui.

1. Plac'h, 1946, Pederneg
2. Plac'h, 1925, Trezelan (Bear)
(dastumet gant Riwal)

Un espes rod a oa en-dro ha neuze, honnezh, ha e serre bep da 'h ae, e droc'he, ar machin a droc'he gwinizh da gentañ, ha neuze ar rod a deue en-dro ha neuze e lakae anezhe da vont e-barzh, da vont e-barzh ar machin, abalamour dezhe da en em serriñ un tamm bihan, ha neuze, goude gant ur fiselenn neuze, ar fiselenn a rae he skoulm quoi, abalamour da derc'hen ar fagodenn quoi, ha neuze goude e skoe anezhe en-dro. Ha neuze e derc'he da vont evel se quoi.

'N èspes rod oa 'ndro, a neuzé, hoñs, a sèrré bop te 'h ê, drohê, machin drohê gwinis de gèntañ, a neuzé rod dé 'ndro, a neuzé lakê nè de von bars, de von bah machin, bañw tè de non sè(rr)iñ tamm bïen, a neuzé, goudé gan fisélenn neuzé, fisélenn rè i skourm quoi, bañw te dèrhen vagoenn quoi, a neuzé goudé skoé nè 'ndro. A neuzé dèrhé de von vesé quoi.

Il y avait une sorte de roue autour, et elle ramassait à mesure qu'elle avançait, d'abord la machine coupait le froment, ensuite la roue tournait et le faisait rentrer dans la machine, pour qu'ils soient ramassés, et ensuite la ficelle faisait un noeud, pour maintenir le fagot, et alors elle les expulsait. Et elle continuait comme ça.

Plac'h, 1946, Pederneg (dastumet gant Riwal)

serr da gistin !

[zɛr də 'gistin]

ramasse tes chataignes [qui traînent par terre] !

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

Jean-Yves 'neus fin da serriñ traoù

[ʒɑ'iv nøs fin də 'zɛĩ trɛw]

Jean-Yves a fini de ramasser les choses [outils]

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

pelec'h 'teus serret ar re-se ?

[ple̞h tøz 'zɛrɛ 'rehe]

où as-tu ramassé celles-là ?

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ya ya, met ar re-se zo traoù bet serret gant... gant an dud euh

[ja ja mɛ 'ree zo trɛw be 'zɛrəd gɑ̃n gɑ̃n ən dyt ə]

oui oui mais celles-là ce sont des choses [orales] collectées auprès... auprès des gens euh...

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ac'hanta ! e serre ac'hanomp-tout 'ba an oto

['hɑ̃nta 'zɛʁe 'ɑ̃nɔ̃m tut bah 'noto]

eh bien ! ils nous prenaient tous dans la voiture

Jañ-Pier Ar C'hamm, 1948, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

attraper

ar bloaz a-raok e oa troc'het ar foenn aze hag e oa tri... daou, daou gozh ha neuze unan bihan o serriñ muloded

[blɑ'rok wa 'trɔhə vwɛn 'ɑhe a wa tri dɔw dɔw go:z a 'nœe yn 'biən 'sɛĩ mu'lo:dət]

l'année d'avant on avait coupé le foin là et il y avait trois... deux... deux adultes et alors un petit [renards] en train d'attraper des mulots

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

arrêter

ha goude e oa adserret adarre

[a ’gu:de wa had’zɛʁəd ’dɑ:e]

et après il avait été de nouveau interpellé [par les gendarmes]

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

cueillir

serriñ anezhe gant an dorn

['zɛʁĩ nɛ: gɑ̃n dɔʁn]

les cueillir à la main

Janin An Aodren, 1939, Bear (dastumet gant Tangi)

serriñ anezhe 'ba ar wezenn

['zɛrĩ nɛ: bar 'weən]

les récolter dans l'arbre [fruits]

Janin An Aodren, 1939, Bear (dastumet gant Tangi)

enfermer

serret e veze amañ

['zɛrɛd viʒe 'ɑ̃mɑ̃]

il était enfermé ici [chat]

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)