Brezhoneg Bro-Vear

Brezhoneg > Galleg

afer

Stummioù : afer ; aferioù ; aferoù ;

affaire

Nann, pa vije troc'het gant al lieuz goude ne vije ket ur gwall afer. Lakat anezhe e savadelloù bihan aze.

Nann, pé vijé trohet gan lieus koudé, vijé ked gwèll afer. Laket nè zavadèllo bïen ahé.

Non, quand on coupait avec la lieuse ensuite, ça n'était pas si difficile de les disposer en petites moyettes.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

pleget eo an afer

['ple:gəd ɛ 'nɑfər]

l'affaire est pliée [terminé]

Dominik Baodour, 1965, Bear (dastumet gant Tangi)

afer achuet

afeur achueut

['afəʁ a'ʃy:ət]

une affaire de faite

Plac'h, , Bear (dastumet gant Julien)

Se zo un afer all.

Sé zo afeur al.

[se zo afəʁ al]

ça c'est une autre affaire, c'est une autre histoire.

Michel Bihan, ?, Plouilio (dastumet gant Julien)

Se zo ur gwall afer.

Sé zo gwèl afeur.

[se zo gwɛl afəʁ]

C'est dommage.

Mari-Kler ar Gag, , Sant Laorañs (dastumet gant Julien)

affaire (bonne –)

n'eo ket un afer se hañ

[nɛ kə 'nɑfər ze ɑ̃]

ça ce n'est pas une affaire [marché commun]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

problème

met bremañ n'eo ket un afer gant un taol tronçonneuse aze pe evel-se

[mɛ ’bœmɑ̃ nɛ kə ’nɑfər gɑ̃n tol trɔ̃so’nøz ’ɑe pe vi’se]

mais maintenant ce n'est pas un problème avec un coup de tronçonneuse là ou comme ça

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

aze emañ an afer

['ɑhe mɑ̃ 'nɑfər]

c'est ça le hic

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

'meus ket bet aferioù gante

[mœs kə bed a'fɛ:ʁjo gɑ̃ntɛ]

je n'ai pas eu de problèmes avec eux

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)