Brezhoneg Bro-Vear

Brezhoneg > Galleg

skeiñ

Stummioù : adskeiñ ; adskoet ; skeiñ ; skeiñet ; sko ; skoan ; skoe ; skoemp ; skoent ; skoet ; skoez ; skofe ; skofen ; skoi ;

Gwelet an temoù Skeiñ, Skeiñ dour ha Bezañ stroñset

frapper

Met aze ne vez ket ezhomm kalz tra, da lakat ur plac'h da gaout poan. Kar n'eo ket a-walc'h... Heu, skeiñ a ra poan, marteze, met ober a ra poan hemañ ivez.

[mɛd ’ahe ve kəd ’e̞ːm kals ’tʁaː də ’lakə ’plaχ də ’gãːt ’pwãːn] [ka ’nɛ kə ’waχ] [’skɛjn ʁa ’pwãːn ma’tee mɛ ’ɔːʁ ʁa ’pwãːn ’hemã iə]

Mais il ne faut pas grand-chose pour faire souffrir une fille. Car ce n'est pas tout de... Heu, frapper ça fait mal, mais celle-ci (en montrant sa tête) fait mal aussi.

Pour dire que les insultes et les méchancetés peuvent autant faire souffrir que les coups.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

ec'h aen da c'hoari tro ar parkeier da droc'hañ ar yeot diwar revr... diwar revr ar wezenn ordin, dam d'an iliav pas da vont d'ar brankoù na mann ebet, ha neuze e veze brankoù naet da divarrañ, 'tije ket iliav met xxx(?) war... war ar gwez aze euh... ne veze ket gwelet ur bod, e renk... e renkes divachañ, divachañ (?) an iliav-se a-raok... a-raok skeiñ da hach, ha goude e oarez pelec'h skeiñ da hach neuze

[hɛn də hwɑj tɾo ə paɾ'kɛjɛɾ də 'drohəd ə jɛwt diwar ɾɛ:ɾ diwar ɾɛ:ɾ 'weən ɔr'di:n dɑ̃m də 'niʎɛw pas tə vɔ̃n də 'bɾɑ̃ŋko na mɑ̃n'bet a 'nœe viʃe 'brɑ̃ŋko nɛt də di'vɑrɑ̃ tiʃe kə 'iʎɛw mɛ avi ə rɛs waɾ war gwẽ: 'ɑhe ə viʃe kə 'gwɛ:lə bu:t 'rɛŋkə 'rɛŋkɛz di'vɑʃə di'vɑʃə 'niʎɛwze ɾog ɾok 'skɛĩ də hɑʃ a 'gu:de 'wɑ:rɛs pleh 'skɛĩ də hɑʃ 'nœhe]

j'allais faire le tour des champs pour couper l'herbe au pied... au pied de l'arbre tout le temps, à cause du lierre pour qu'il n'aille pas jusqu'aux branches ni rien, et alors il y avait des branches nettes à couper, tu n'avais pas de lière mais xxx (?) sur... sur les arbres là euh... on ne voyait pas une branche, tu de... tu devais enlever (?), enlever le lierre-là avant... avant de frapper avec ta hache, et après tu sais où frapper avec ta hache alors

???

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

skeiñ

['skɛĩ]

frapper, taper

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

skeiñ warnañ

[skɛj warnɑ̃]

taper dessus

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

skeiñ an eil 'ba un all

[skɛj nɛʎ ba nal]

frapper l'une dans l'autre

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

Eben emezañ n'onn ket petra emezañ a rafe ma skofen warni abalamour d'ober dezhi kerzhet emezañ, marteze e fachfe ha e bartife evel un tenn. Ne oa ket ken sur deus honnezh.

[i'beːn meã nõŋkə 'pʁaː meã 'ʁafe ma 'skofɛn 'waʁni bãw tɔʁ 'dɛj 'kɛʁzəd meã – ma'tee 'vaʃfe a baʁ'tife vɛl 'tɛn – wa kə 'kenzyʁ døs 'hõːs]

L'autre, dit-il, je ne sais pas ce qu'elle ferait si je la tapais pour la faire avancer, elle se fâcherait peut-être et elle partirait comme une flèche. Il n'était pas aussi sûr de celle-là.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

hag e oa (kontant xxx ?) o kaozeal ganin, oh ! me a oa droug ennon, me 'ma c'hoant da xxx ( ?) prim peogwir 'ma d'ober bezañ prest a-benn un eur, pe a-raok, e deue eben da gerc'hat ac'hanon, ha goude 'h eo arri Yvonne Bihan, a-drek, e oan... o skeiñ gant ma skoaz, ha 'meus troet, bezañ a oa Yvonne « oh ! n'eo ket gwir ! », e oan bet tremen un eur o kerc'hat bara

[a wa ˈkɔ̃ntɑ̃n ? ko̞ˈzeːəl gɑ̃ˈnĩ - o me wa ˈdʁug ˌenɔ̃ - me ma hwɑ̃n də ge̞t pʁym pu ma do̞ːʁ ˈbeːɑ̃ ˈpʁest be̞n ˈnœːʁ - pe əˈʁo̞k - dɛ iˈbeːn də ˈgɛʁhəd ɑ̃w - a ˈguːde he̞ ɑj iˈvɔn biˈɑ̃ - dʁek wɑ̃n ˈskɛĩ gɑ̃n mə ˈskwɑː - a møs ˈtʁoːəd - ˈbeːɑ̃ wa iˈvɔn - o ˈne̞ kə gwiːʁ - wɑ̃n bet ˈstremen ˈnœːʁ ˈkɛʁhə ˈbɑːʁa]

et elle était (content xxx ?) de parler avec moi, oh ! j'étais en colère, j'avais envie de xxx ( ?) rapidement puisque je devais être prête pour une heure, ou avant, l'autre venait me chercher, et après est arrivée Yvonne Bihan, derrière, j'étais... en me tapant l'épaule, et je me suis retournée, il y avait Yvonne « oh ! ce n'est pas vrai ! », j'avais été plus d'une heure à aller chercher du pain

???

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

lancer

skeiñ ur maen etrezek unan bennaket

[skɛj min trœsk yn bə'nɑkət]

lancer une pierre vers quelqu'un

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ampich anezhañ da skeiñ e dok !

[’hɑ̃mpiʃ ’neã də ’skɛĩ i dok]

empêche-le de lancer son chapeau !

traduction

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

me 'meus skoet ur maen gant hennezh

[me møs 'skoə mi:n gɑ̃ hẽ̞:s]

j'ai jeté une pierre sur celui-là

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

graet 'deva koñfitur ? kiwi ? neuze, skoet 'teus kiwi kuit ? neuze brein... oh ! 'dalv ket... bezañ... bezañ... bezañ graet koñfitur, koulskoude eo (barrek ?) koñfitur, e oa o vont d'ober koñfitur, soi-disant pa... pa 'da lâret se, « n'onn ket pegoulz e rin koñfitur », ma doue koulskoude !

[gwe̞d ˈdeva kɔ̃ˈfityʁ - ˈkiwi - ˈnœːe ˈsko̞ːɛ tøs ˈkiwi kwit - ˈnœːhe bʁɛɲ - o ˈdɑl kə - ˈbeːɑ̃ ˈbeːɑ̃ ˈbeːɑ̃ gwe̞t kɔ̃ˈfityʁ kusˈkuːde e̞ ˈbɑʁɛk kɔ̃ˈfityʁ - wa fɔ̃n do̞ːʁ kɔ̃ˈfityʁ - ... pa pa da ˈlɑːʁət se - ˈnɔ̃ kə pəˈgulz ʁĩ kɔ̃ˈfityʁ ma ˈduːe kusˈkuːde]

elle avait fait de la confiture ? de kiwi ? alors tu as jeté les kiwis ? pourris alors... oh ! ça ne vaut pas... il aurait fallu... il aurait fallu... il aurait fallu avoir fait de la confiture, pourtant c'est xxx ( ?) la confiture, elle allait faire de la confiture, soi-disant quand... quand elle avait dit ça, « je ne sais pas quand je ferai de la confiture », mon pauvre dieu !

???

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

na skoez ket anezhañ en traoñ hañ !

['skoɛs kə neɑ̃ trow ken ɑ̃]

ne le lance plus par terre hein !

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

na skoez ket anezhañ en traoñ ken !

['skoɛs kə neɑ̃ ntrow ken]

ne le balance pas en bas [par terre] !

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

... a sko dour

[sko du:r]

... lancent de l'eau [pompiers]

Dominik Baodour, 1965, Bear (dastumet gant Tangi)

skeiñ a rae...

[sko ʁe]

il lançait...

Dominik Baodour, 1965, Bear (dastumet gant Tangi)

jeter

ya, a... aze emañ ar waegenn sell, sell, aze, se 'h eo... ar re-seoù zo arri gwevn, kazi mat da skeiñ er bern teil, ya, ya, brein int sell, n'eus mann ebet en enne

[jɑ ɑ 'ɑhe mɑ̃ 'wɛ:gən sɛl sɛl 'ɑhe ze hɛ zew zo ɑj gwɛwn 'kɑhe mɑ:d də skwɛj bɛrn tɛʎ ja ja bɾɛɲ iɲ sɛl nøz mɑ̃n'be nenɛ]

oui, l... là c'est la peau regarde, regarde, là, c'est... ceux-là se sont devenues plastiques, presque bonnes à jeter au tas fumier, oui oui, elles sont pourries regarde, il n'y a rien dedans

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

Skeiñ partout, ne ra ket nemet skeiñ partout ya.

[skɛjn paʁˈtut ˈʁa kə mɛ skɛjn paʁˈtut ja]

[Se] cogner partout, il ne fait que [se] cogner partout oui.

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Un espes rod a oa en-dro ha neuze, honnezh, ha e serre bep da 'h ae, e droc'he, ar machin a droc'he gwinizh da gentañ, ha neuze ar rod a deue en-dro ha neuze e lakae anezhe da vont e-barzh, da vont e-barzh ar machin, abalamour dezhe da en em serriñ un tamm bihan, ha neuze, goude gant ur fiselenn neuze, ar fiselenn a rae he skoulm quoi, abalamour da derc'hen ar fagodenn quoi, ha neuze goude e skoe anezhe en-dro. Ha neuze e derc'he da vont evel se quoi.

'N èspes rod oa 'ndro, a neuzé, hoñs, a sèrré bop te 'h ê, drohê, machin drohê gwinis de gèntañ, a neuzé rod dé 'ndro, a neuzé lakê nè de von bars, de von bah machin, bañw tè de non sè(rr)iñ tamm bïen, a neuzé, goudé gan fisélenn neuzé, fisélenn rè i skourm quoi, bañw te dèrhen vagoenn quoi, a neuzé goudé skoé nè 'ndro. A neuzé dèrhé de von vesé quoi.

Il y avait une sorte de roue autour, et elle ramassait à mesure qu'elle avançait, d'abord la machine coupait le froment, ensuite la roue tournait et le faisait rentrer dans la machine, pour qu'ils soient ramassés, et ensuite la ficelle faisait un noeud, pour maintenir le fagot, et alors elle les expulsait. Et elle continuait comme ça.

Plac'h, 1946, Pederneg (dastumet gant Riwal)

Jañ a skoe bernioù boued dezhe... hag e veze oc'h ober teil dioute

[ʒɑ̃ 'skoɛ 'bɛrɲo bwet tɛ: a viʃe ho:r tɛʎ djɔ̃tɛ]

Jean leur jetait beaucoup de nourriture... et il en faisait du fumier [boue et aliments mélangés]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

Un tamm bihan ouzhpenn ha skoet en ennon.

[tɑ̃m ˈbiən spɛn a skoː ˈnenɔ̃]

Un peu plus et il me rentrait dedans.

[avec sa voiture]

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

pe skoet d'ar c'hi

[pe 'skoəd də hi:]

ou jeté au chien

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

skeiñ anezhe kuit

[skɛj nɛ: kwit]

les balancer, les jeter

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

met a-benn ar fin 'ma skeiñet anezhañ 'ba 'r bern teil

[mɛ bɛn'fi:n ma 'skɛjɛd neɑ̃ bah bɛrn'tɛʎ]

mais pour finir je l'avais jeté dans le tas de fumier

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

skoet en traoñ

['skoə ntrow]

jeté à terre

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

sko anezhañ kuit !

[sko 'neɑ̃ kwit]

jette-le !

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

Sko hennezh tu bennak e-barzh... e-barzh... Sko hennezh e-barzh ar boubellenn.

[sko 'hẽːs tube'naːk bah – bah – sko 'hẽːz bah bu'be̞lən]

Jette-le quelque part dans... dans... Jette-le dans la poubelle.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

na skoez ket anezhañ en traoñ

['skoɛs kə neɑ̃ trɔw]

ne le jette pas en bas [par terre]

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

jeter (se –)

hini... hini... hini... a sko 'ba... 'ba an Donant, 'ba Gwenezhan aze

['hi:ni 'hi:ni 'hi:ni sko bah bah 'dɔ̃:nɑ̃n bah gwe'ne:zən 'ɑhe]

celui... celui [ruisseau]... qui se jette dans le Donant, à Gwenezhan aze

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

cogner (se –)

skoet 'meus ma benn gant an nor

['sko:ɛ møz mə bɛn - gɑ̃n no:ʁ]

je me suis cogné la tête contre la porte

traduction

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

estimer

mille cinq cent quelque chose, e-se 'ma ket skoet fall

[mil sɛ̃ŋk sɑ̃ kɛlkəʃoz se ma kə 'sko:ə vɑl]

mille cinq cent quelque chose, donc je n'avais pas mal visé

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)