Brezhoneg Bro-Vear

Brezhoneg > Galleg

ruzikañ

Stummioù : ruzikañ ; ruzike ;

glisser

d'ar c'houlz-se e veze tev ar skorn hañ hag amañ e oa ur stasion hag a oa leun poulloù-dour ha ni ac'h ae da ruzikañ warne, evit torriñ momp (?), oh paotr-kaezh, me 'mije kastennadoù gant ar botoù-koad ha tachoù e-barzh, ken e vez tan dioute paotr

[də ’huls:e viʒe tew skɔrn ɑ̃ ag ’ɑ̃mɑ̃ wa sta’siɔ̃n a wa lœ:n ˌpulo’du:r a nim hɛ də ɹy’ʒicɑ̃ warnɛ wid ’dɔrĩ mɔ̃m ho pot’kɛ:z me miʒe ˌkaste’nɑ:do gɑ̃n ˌpoto’kwɑt a ’tɑʃo bɑrz ken ve tɑ̃:n djɔ̃tɛ pot]

à cette époque-là la glace était épaisse hein et ici il y avait une station qui était pleine de flaques d'eau et nous allions glisser dessus, pour casser xxx (?), oh mon gars, je me prenais des bûches avec les sabots et des clous dedans, tellement que du feu en jaillis mon gars

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

pa veze erc'h ha skorn war-benn aze, ruzikañ, « ruzikañ » a veze lâret ivez

[pe viʒe ɛʁh a skɔʁn waʁ'bɛn 'ɑhe ʁy'zicə ʁy'zicɑ̃ viʒe lɑ:d ije]

quand il y avait de la neige et de la glace dessus là, glisser, on disait « glisser » aussi

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ma veze rust dindan ne ruzike ket mat ivez

[ma viʒe ʁyst di'nɑ̃:n ʁyzi'ce kə mɑ:d ije]

si c'était rêche en dessous ça ne glissait pas bien

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)