Brezhoneg Bro-Vear

Brezhoneg > Galleg

anavezout

Stummioù : anavez ; anaveza ; anavezan ; anavezañ ; anaveze ; anavezemp ; anavezen ; anavezen ; anavezent ; anavezes ; anavezet ; anavezez ; anavezfe ; anavezfen ; anavezi ; anavezit ; anavezje ; anavezo ; anavezomp ; anavezont ; anavezout ; anvezout ;

Gwelet an temoù Anavezout unan bennak ha Nompas anavezout unan bennak

connaître

Anfin, pa oa bet en Allemagne prizonied 'na anavezet daou all ma kerez, ha unan a oa e-barzh Skiñvieg, ha egile a oa e-barzh Pederneg.

Fin, pé oa béd 'n Allemagne, prizoniet, na anvéet dow all ma kées, a un oa ba Skiñniek, a égilé oa Pédèrnek.

Quand il était prisonnier en Allemagne, il avait rencontré deux autres, si tu veux, l'un habitait à Squiffiec et l'autre à Pédernec.

Plac'h, 1946, Pederneg (dastumet gant Riwal)

ar c'hozh louzoù-se n'anavezan ket tout na peu na kalz dioute ivez te

[ə hoz ’lu:zu ze nɑ̃’veɑ̃ kə tud na pø na kalz dɔ̃ntɛ ’ije te]

ces sales mauvaises herbes, je ne les connais pas toutes, ni peu ni beaucoup d'entre elles non plus

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

Me meus anavezet serten reoù dioute pa oant... pa oant yaouankoc'h met aze a zo tout yaouankoc'h eviton euh...

[me møs ˈɑ̃nveː sɛʁtɛn ʁɛw ˈdɔ̃tɛ pe waɲ pe waɲ joˈwɑ̃ŋkɔχ mɛ ˈɑe zo tut joˈwɑ̃ŋkɔχ ˈwitɔ̃ əː]

J'ai connu certains d'entre eux quand ils étaient plus jeunes mais ils sont tous plus jeunes que moi.

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

ne oa ket anavezet « salopette »

[wa kə hɑ̃n've:ət salo'pɛt]

ça n'était pas connu « la salopette »

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

anavezout a ran ac'hanout

['hãnve rã 'hãnut]

je te connais

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

n'eo ket anavezet dre amañ

[ne kəd ãn'veət dɛr 'ãmã]

il n'est pas connu par ici

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

n'anavez ket kement-se

[nãn'vea kə ke'mese]

elle ne connaît pas tant que ça

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

n'anavezan ket ur c'hernevad d'un all

[nɑ̃ve'ɑ̃ kə hɛr’newəd dən al]

je ne distingue pas un Cornouaillais d'un autre

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

anavezet 'da ac'hanout ?

[hɑ̃n'veɛd da 'ɑ̃nut]

elle t'avais reconnu ?

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

me 'meus ket anavezet se

[me møs kəd ɑ̃n'veə se]

moi je n'ai pas connu ça

Ivona Moulleg, ?, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

Magasin bleu ha traoù evel-se ! (T : Hañ ?) Ar re-se a klask ac'hanon magasin bleu, anavezez magasin bleu ? (T : Nann.)

[magazɛ̃ blø tʁɛw vəˈsɛ – ˈʁehe klask ɑ̃w magazɛ̃ blø ɑ̃nˈvees magazɛ̃ blø]

Magasin bleu et tout ça. (T : Hein ?) Ils me recherchent, magasin bleu, tu connais magasin bleu ? (T : Non.) [les gendarmes]

[humoristique]

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

N'anavezan ket tout ar boutikoù !

[nɑ̃vẽˈɑ̃̃ kə tut buˈtiko]

Je ne connais pas toutes les boutiques ! [Il ne savait pas où se trouvait un troquet à Brelevenez]

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Anavezout a ran ma c'hrampouezh deus ar reoù all.

An-nvé ran me krampouz deus rè wal.

[ãnve ʁã mə kʁãmpus døs ʁɛwal]

Je reconnais mes crêpes parmi les autres.

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

piv n'anaveza ket Nicole ?

[piw nɑ̃n'vea kə ni'kɔl]

qui ne connaît pas Nicole ?

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

n'anavezont ket ur vuoc'h deus ur c'hole

[nɑ̃nve'ɑ̃ɲ cə vyh dəz 'hwɛ:le]

ils ne distinguent pas une vache d'un taureau [écologistes]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

anavezet a ran anezhe

['ãnve ə rã nɛ:]

je les reconnais

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

hañ ya ! neuze eo diaes dit anavezout anezhi

[ɑ̃ ja nœ:e e̞ 'di:ɛz did ɑ̃n've:ud nɛj]

ah oui ! alors c'est difficile pour toi de la connaître


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Jañ-Batist an Tieg, 1935, Langoad (dastumet gant Tangi)

reconnaître

ne oa ket diaes dezhe anavezout ac'hanon kwa

[wa kə 'diɛs tɛ: hãn've:ud ɑ̃w kwa]

ce n'était pas difficile pour eux de me reconnaître

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ne oa ket diaes dezhe anavezout ac'hanon kwa

[wa kə 'diɛs tɛ: hãn've:ud ɑ̃w kwa]

ce n'était pas difficile pour eux de me reconnaître

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)