Brezhoneg Bro-Vear

Brezhoneg > Galleg

ti

Stummioù : di ; dier ; ti ; tiad ; tier ; tiez ; zi ;

Gwelet an tem An ti

maison

Evel se neuze goude neuze 'h eo aet da chom e-barzh an ti-se.

Ve-sé neuhé goudé neuhé 'h è wèt te chom bah 'n ti-zé.

Ensuite elle est allée habiter cette maison.

Plac'h, 1946, Pederneg (dastumet gant Riwal)

Evel se bepred 'neus derc'het an ti propr bepred keit e... E-pad ur pennad mat quoi.

Ve-sé bopet neuz dèrhed 'n ti prop bopet, kèit… Pad pènnad mat quoi.

Comme ça, en tout cas, elle a maintenu la maison en état tant que... Pendant un moment.

Plac'h, 1946, Pederneg (dastumet gant Riwal)

Ha evel se, nim a oa rekouret ivez kar, boñ, an ti, petra 'mijemp graet diontañ ?

A ve-sé, nim oa rikoured ie, ka, boñ, 'n ti, pra mijèm gwèt diontañ ?

Et ainsi ça nous aidait bien, car qu'aurions-nous fait de la maison ?

Plac'h, 1946, Pederneg (dastumet gant Riwal)

Goude pa oa aet ma vamm-gaer e-barzh he zi, ac'hanta 'ma den ebet hañ.

Goudé pé oa èt ma vamm-gèr ba i zi, hanta ma dén béd añ.

Après, quand ma belle-mère s'était installée dans sa maison, eh bien je n'avais personne [pour m'aider à traire].

Plac'h, 1946, Pederneg (dastumet gant Riwal)

Ha n'eo ket a-walc'h goro. Kas al laezh en ti a vije d'ober goude peogwir an écrémeuse a oa e-barzh an ti.

A n’ê ked wah goro. Kas lêz èn ti vijé d’or goudé pegur ’n écrémeuse oa ba ’n ti.

Et ce n'est pas tout de traire. Il fallait ensuite apporter le lait dans la maison, parce que l'écrémeuse était dans la maison.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Ne teus ket gwez re dost deus an ti ?

[ˈtøs kə gweː ʁe dɔs døs ti]

Tu n'as pas d'abres trop proches de la maison ?

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Kas koad d'an ti, kas koad d'an ti, arri eo an amzer gri !

[kas kwat də ti kas kwat də ti aj e̞̞ ˈnɑ̃mzəʁ gʁi]

Amasses du bois, amasses du bois, le mauvais temps arrive !

Paroles attribuées à sa mère originaire de Saint-Laurent née en 1917. Il sait que cette phrase est attribuée à un oiseau mais il n’est pas certain duquel il s’agit. La grive en est l’auteure. Giraudon 2000 p.55 (La grive)

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

e wreg a lake kraoñ dezhañ, hag e deue da debriñ anezhe 'ba 'n ti

[i wreg a ’lɑkɛ kɾɔw deɑ̃ a dɛ də ’di:bĩ nɛ: ban ti:]

sa femme lui mettait des noisettes, et il venait les manger dans la maison [écureuil]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

Ma a gouezhfe e tu d'e di quoi.

[ma ˈgwefe ty di diː kwa]

S'il tombait vers ça maison quoi.

[l'arbre]

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Ha honnezh a deue d'an tiez, ha neuze e rae robennoù ha traoù quoi, d'ar merc'hed quoi.

[a hõs de dən 'tie – a nœhe ʁe ʁo'bɛno a 'tʁɛw kwa – de 'mɛʁhət kwa]

Et elle venait dans les maisons, et faisait des robes et tout, pour les femmes.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Ha neuze a-hend-all serten dilhad zo, ma vijent krevet un tamm bihan un tu bennak feiz, e vije da dresañ ivez ha hoñ a vije oc'h ober se. Hoñ a vije o c'hoari an dro evel-se ba an tiez.

[a nœhe hɛn'dal ˌsɛʁtɛn 'diʎət so – ma vijɛŋ 'kʁœːvət tãm'biən tube'naːk – fe viʒə da 'dʁe̞sã iə – a hõ viʒe hɔʁ 'ze – hõ viʒe hwaj 'dʁo vəse ba'ntie]

Et sinon, certains vêtements, s'ils étaient un peu percés quelque part, ils étaient à raccommoder, et elle le faisait. Elle faisait le tour des maisons comme ça.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Gwelet frazennoù all...

chez

A-wezhioù 'h ae d'e verenn da Goad-Gourae, e ti e genderv ivez, a-wezhioù 'h ae e lec'h all, se a depante, met anfin, heu, evel se feiz...

Wêjo ’h ê d’i vèrn de Goat-Kourè, ti i ginderf ie, wêjo ’h ê lêc’h all, zé dépañté, mèd añfin, eu, vesé, fé...

Parfois il allait manger le repas de midi à Koad-Gourae, chez son cousin, parfois il allait ailleurs, ça dépendait, mais enfin...

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

an daol zo ti Philippe zo graet gant ar wezenn ivin a oa ti Jean Prigent a oa aze, e-tal ar chapel aze

[ən do:l zo ti: fi'lip so gwɛt kɑ̃n 'weən 'i:vin wa ti: ʒɑ̃ priʒɑ̃ wa 'ɑhe tɑl 'ʃɑ:pəl 'ɑhɛ]

la table qui était chez Philippe est faite avec l'if qui l'y avait chez Jean Prigent là, à côté de la chapelle

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

Ah ya kar en ti Isabelle arri a-wezhioù bremañ.

[ja kaʁ e tiː izabɛl aj ˈweʒo ˈbomɑ̃]

Ah oui puisqu'elle passe parfois chez Isabelle maintenant.

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

ti Rejin n'out ket bet james ?

[ti: 're:ʒin nut kə be 'ʒɑ̃məs]

tu n'as jamais été chez Régine ?

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

'h an da di Allain

[hã də di 'alœ̃]

je vais chez Allain

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

n'on ket 'ba ti pehini oa

[nɔ̃ kə bah ti pi'ini wa]

je ne sais pas chez lequel c'était

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ti Lucienne zo yer ?

[ti ly'sjɛn zo ji:r]

chez Lucienne il y a des poules ?

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

ti ar re gozh

[ti rew go:s]

chez les anciens

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

'ba ti o zud

[ba ti o zyt]

chez leurs parents

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

me oa ti ma vamm-gozh

[me wa ti mə vãm'go:z]

j'étais chez ma grand-mère

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

ti pehini dioute

[ti: 'pi:ni dɔ̃tɛ]

chez lequel d'entre eux

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

ti biv e oa sañset ?

[ti: biw wa 'sɑ̃:sət]

chez qui il était [il travaillait] censément ?

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

ti o-div

[ti o'diw]

chez toutes les deux

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

e oare a-walc'h 'h aen da di ar medesin

['wɑ:rɛ wɑh hɛn di: mə'dœsin]

elle savait bien que j'allais chez le médecin

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

Christian zo o labourat ti...

['kristjɑ̃ zo la'bu:rət ti:]

Christian travaille chez...

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

kazi fas d'an antre da vont ti Henri Bihan

['kae vɑs tə 'ɑ̃ntre də vɔ̃n ti 'hɑ̃:ri 'biɑ̃]

presque face à l'entrée pour aller chez Henri Le Bihan

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ti e dud emañ o chom

[ti i dyd mɑ̃ ʃɔm]

il habite chez ses parents

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

pa ec'h eomp ti an dud ha partout

[pe hɑ̃m ti dyd a paʁ'tut]

quand nous allons chez les gens et partout

Aleñ Toudig, 1968, Bear (dastumet gant Tangi)

c'hwi zo tier tud all ordin

[hwi: zo 'tiəʁ tyd al ɔʁ'di:n]

vous vous êtes toujours chez les autres

???

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)