Brezhoneg Bro-Vear

Brezhoneg > Galleg

pezh

Stummioù : bezh ; bezhioù ; fezh ; pezh ; pezhiad ; pezhiadoù ; pezhienn ; pezhioù ; pezhoù ;

Gwelet an tem Ar pezhioù

pièce

Boñ, bez' a oa pezhioù e-barzh, ma kerez, bez' a oa... heu, simantet e oa, propr e oa ma kerez, evel e vije gwezhall quoi heñ.

Boñ, bé oa péjo bars, ma kées, bé oa… eu, zimante oa, prop oa ma kées, vêl vijé gwéjall quoi eñ.

Il y avait des pièces à l'intérieur, si tu veux, elle était cimenté. Elle était propre, comme autrefois.

Plac'h, 1946, Pederneg (dastumet gant Riwal)

Daou bezh inox, kuit da vergliñ.

Dow béz inox, kuit de mèlgi.

[dow bez inoks kwit də mɛlgi]

Deux pièces en inox, pour ne pas que ça rouille.

Daniel Bihan, 1950, Bear (dastumet gant Julien)

pezhiadoù lien

[pe'ʃɑ:do 'li:ɛn]

des pièces de toiles

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

grand

ur pezh gwezenn

[pe:z 'gweən]

un très grand arbre

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

Aze zo ur pezh grañj hir hir quoi. Aze e oa plas quoi.

Ahé zo e pés kreñch hir hir quoi. Ahé oa plas quoi.

Là il y avait une grande grange toute en longueur. Là il y avait de la place.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

ar bik a ra ur pezh neizh gant koad

[ə bic ra pe:z e:z gãn kwat]

la pie fait un grand nid avec du bois

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

Beñ, war ar billig. Ur pezh billig, du-mañ e oa ur pezh hini avat. Ya.

Beñ, war billik. Pês pillik, du-mañ oa pês hini ha. Ya.

Ben, sur la galetière. Une grande galetière, chez moi il y avait une grande galetière.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

A-benn neuze e oant aet d'ar bourk. E-barzh bourk Pederneg, fas da Super U aze, gouzout a oarez zo ur pezh menaj aze, beñ aze, aze int bet ivez.

Bènn neuhé oant wèt te bourk. Bah bourk Pédèrnek, vas te Super U ahé. Goûd e oarès so péz ménaj ahé, beñ ahé, ahé int béd ie.

Pour alors ils s'étaient installés au bourg. Au bourg de Pédernec, en face de Super U, tu sais, il y a une grande ferme là, ils sont allés là aussi.

Plac'h, 1946, Pederneg (dastumet gant Riwal)

Ha ar menaj bihan 'na e barkoù e-kichen hom re, e-kichen hom re, ha evel se 'meump avantage da brenañ anezhañ ivez... Peogwir ne oa ket 'met dispenn ar c'hleuzioù ha e vez, e vez... Ha e oa graet pezhioù parkoù gante goude ha evel se...

A ménach pïen na i barko kichen hom ré, kichen om ré, a vesé meum avantage de brénañ néañ ie… Pegur oa ke mè dispènn hleuñio, a vé, vé… A oa gwèt péjo parko gantè goudé, a vesé…

Et les champs de la petite ferme étaient près des nôtres, et donc ça nous avantageait de l'acheter. Puisqu'il suffisait d'abattre les talus... Et on en avait fait des grands champs ensuite...

Plac'h, 1946, Pederneg (dastumet gant Riwal)

Ha 'meus soñj, pa oant... a-raok e oant aet e-barzh la salle de traite e vije ret reiñ boued dezhe, neuze e vije karget ur pezh vetailherenn, heu, ur vetailherenn heu... maiz...

A meus choñj, pé oant… rog oant èt ba la salle de traite, vijé rét rèi bwét tè, neuhé vijé karged péz vétaiêrenn, eu… vétaiêrenn eu… mais.

Et je me souviens, avant qu'elles aillent à la salle de traite, on leur donnait à manger; Alors on chargeait une grande bétaillère avec du maïs.

Plac'h, 1946, Pederneg (dastumet gant Riwal)

Ha feiz neuze e oa merenn, e oamp aet da verenn, ha e oa taolioù e-barzh... ne oa ket hangar ebet e-barzh ar Veuzit, met ur pezh grañj hir, e-barzh honnezh, ha neuze e oa un deltenn. Une tente. Un deltenn.

A fé, neuhé oa mèrnn, oam èt te vèrnn, a oa toio bah... oa ked añgar bét bah Veuzit, mêd er pés kleñch hir, bah hoñs, a neuhé oa ’n dèltenn. Une tente. ’N dèltenn.

Et alors il y avait le repas de midi, on était allé manger le repas de midi dans... Il n'y avait pas de hangar au Veuzit, mais une grande et longue grange, dans cette grange, et sinon il y avait une tente.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Beñ, abalamour e oa c'hoant d'ober unan e Trezelan, ha ne ouient ket pelec'h ober anezhañ quoi. Ha du-mañ, e-barzh ar Veuzit e oa ur pezh grañj, hir, ya.

Beñ, bañw oa hoan t'or un Trézélan, a ouièn ke plèh or néañ quoi. A du-mañ, bah Veuzit oa e pés kreñch, hir, ya.

Ben, parce que des gens voulaient faire en faire un [un fest-noz] à Trézélan, et ils ne savaient pas où le faire. Et chez moi, au Veuzit, il y avait une grande grange, en longeur, oui.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Ur pezh efrontet !

[peːs iˈfʁɔ̃tət]

Une effrontée !

[dit au sujet d’une politicienne]

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Hola ! debriñ a ra ur pezh tamm en un taol evel-se ?

[ˈhola ˈdibi ʁa peːs tɑ̃m nɔ̃n tol vəˈsɛ]

Eh ben ! il mange un gros morceau comme ça en une fois ?

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

gros

pezhioù traoù

['pe:ʒo trɛw]

de grosses bêtes [morses]

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ha me o tapout ur pezh hini paotr, lakat anezhi 'ba... e-mesk ar me... 'ba tom... 'ba euh... ar c'horadenn merien aze, a-benn an noz ne oa ket nemet relegoù xxx (?), tout ya, tout 'da... 'da... 'da debret anezhi, ne oa ket manet nemet euh... re... an eskern... n'eo ket, n'eo ket... me a oar petra int

[a me ’tɑpə pe’si:ni po̞t ’lɑkə nɛj bah mesk ə mɛ ban tom bah ə hoʁɑn mɛ’ʁjɛn ’ɑe bɛn nɔ̃:z wa kə mɛ ʁe’le:go ? tut ja tud da da da ’dɛ:bə nɛj wa kə ’mɑ̃:nəd mɛd ə ʁe ’ne̞skɛʁn nɛ kə nɛ kə me wɑ:ʁ pɹɑ hiɲ]

et moi de prendre une grosse [couleuvre], la mettre dans... au milieu des four... dans euh... la fourmilière là, pour le soir il n'était resté que les restes, tout oui, elles l'avaient... avaient... avaient mangée entièrement, il n'était resté que euh... les res... les os... ce n'est pas, ce n'est pas... je ne sais pas ce que c'est

???

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ur pezh hini, ur pezh begenn derv, diwar un targos derv

[pe’si:ni pe:z ’be:gən dɛrw diwar ən ’tɑ:goz dɛrw]

une très grosse, une grosse bûche d'extrémité, à partir d'un têtard de chêne [bûche de noël]

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ar re-se a ra pezhioù boutadennoù

[’ʁeze ʁa ’pe:ʒo ˌbuta’deno]

ceux-là font de grosses pousses [rameaux de houx]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

pezhioù reoù

['pe:ʒo rew]

de sacrés morceaux

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ur pezh tamm

[pe:s tãm]

un gros bout

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

e oa deut unan, gwreg ur medesin da... da... da sikour ac'hanon d'ober l'arbre de Noël, ur pezh hini bras, oh ! me a lâr dit ! me a oa bet hanter- xxx ( ?), oh ! me a lâr dit ! hag ar c'hazh a oa... a oa... a oa lampet da... Cassius a oa lampet 'ba eu... un pur race de siamois e oa, hag eñ a oa Cassius e anv ha 'na... aet ! poup la ! betek krec'h, ha kouezhet an arbre de...

[wa dœt yn - ˌgwʁeg ə mœˈdœsin də də - də ˈʒikuʁ ɑ̃w ˈdo̞ːbəʁ ... - peˌsiːniˈbʁɑːs - o me ˈlɑːʁ dit - me wa bed ˈɑ̃ntəʁ ? - o me ˈlɑːʁ dit - a hɑːz wa wa - wa ˈlɑ̃mpəd də - kɑˈsyz wa ˈlɑ̃mpəd bah ə - ... wa - a hẽ wa kasyz i ˈhɑ̃ːno a na - ɛt pup la - ˈbekə ˈkweχ - a kwed n ...]

quelqu'un était venu, la femme d'un médecin, pour... pour... pour m'aider à faire l'arbre de Noël, un très grand, oh ! moi je te dis ! j'avais été à moitié xxx ( ?), oh ! moi je te dis ! et le chat avait... avait... avait sauté pour... Cassius avait sauté dans euh... un pur race de siamois que c'était, et il s'appelait Cassius et il avait... allé ! poup là ! jusqu'en haut, et tombé l'arbre de... :

???

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ha ni e oant pezhioù reoù evel-se

[a nim wɑ̃ɲ 'pe:ʒo ʁew vi'se]

et nous c'étaient de grosses comme ça [nèfles]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

titre de propriété

Gwelet an tem Ar pezh

ar pezh

[ə pe:s]

le titre de propriété

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)