Stummioù : gav ; gava ; gavan ; gave ; gavemp ; gaven ; gavent ; gaver ; gaves ; gavet ; gavez ; gavfe ; gavfent ; gavfet ; gavi ; gavin ; gavit ; gavo ; gavomp ; gavout ; kav ; kavan ; kave ; kavemp ; kaven ; kavent ; kaver ; kavet ; kavez ; kavfe ; kavfemp ; kavfen ; kavfes ; kavfont ; kavi ; kavin ; kavje ; kavo ; kavomp ; kavont ; kavout ;
an evned bihan a veze kavet bern
['newnə 'bijən 'viʒe ka:d bɛrn]
des petits oiseaux on en trouvait plein
Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ Ar pezh a gavan gante, n'int ket sec'h tamm ebet.
Pés gavan gantè, n'int ke sêc'h tamm bêt.
Ce que je leur trouve, c'est qu'ils ne sont pas du tout secs.
Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)
▶ Daon, pitoiabl a gavan anezhi. Heu, ma kerez, 'ma ket bet ar blazioù-se santet c'hoazh.
Daon, pitoyab gavan nèi. Eu, ma kéez, ma ke bét (a) blajo-zé sante c’hoa.
Dame, je la trouve vraiment très bonne. Heu, si tu veux, je n'avais pas senti ces goûts-là encore (= je n'avais jamais goûté ça).
Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)
▶ traoù a vez e-pign aze war ar gwezenn, goût a oarez petra 'h eo se
[tʁɛw ve piɲ 'ɑhe waʁ 'gwe:ən - gud 'wɑ:ʁe̞s pʁɑ he̞ ze]
des choses suspendues là dans les arbres, tu sais bien ce que c'est
Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)
me a gav unan daou bep bloaz dindan ar wezenn-aval du-hont
[me gɑ:v yn dow bop lɑ: di'nɑ̃:n 'weən 'ɑ:vəl 'dyɔ̃n]
j'en trouve un [ou] deux tous les ans sous le pommier là-bas
Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ mespêr, n'onn ket pelec'h a gavi se
['mespər nɔ̃ kə ble̞h 'gɑ:vi ze]
un néflier, je ne sais pas où tu trouveras ça
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
kavet 'meus
[kɑ:d møs]
j'ai trouvé
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
'meus ket kavet reoù vrein
[møs kə kɑ: rew vrɛɲ]
je n'ai pas trouvé de pourries
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
hag e kavo aze ?
[a 'gɑ:vo 'ɑhɛ]
et il trouvera là ?
Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)
deus an noz e kavan bern traoù
[døz no:s 'kɑ:vã bɛrn trɛw]
la nuit je trouve plein de choses [réponses aux questions]
Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)
hag e kaven anezhe
[a 'gɑ:vɛn nɛ:]
je les trouvais
Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)
kavet a ra d'ober
[kɑ: rɑ do:r]
elle trouve à faire
Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)
... hag e kavi
[a 'gɑ:vi]
... et tu trouveras
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
neuze e kavin
['nœhe 'gɑ:vĩ]
alors je trouverai
Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
ma kavomp da respont
[mɑ 'gɑ:vɑ̃m də 'respɔ̃n]
si nous trouvons de quoi répondre
Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
kavet e vo bremañ-souden
[kɑ: vo bə'zɔ̃m]
on le trouvera tout à l'heure
Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
... 'na kavet anezhe 'ba 'r Lannuon
[na kɑ:d nɛ: bah lɑ̃'nyɔ̃n]
... les avait trouvé [rencontré] à Lannuon
Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)
bezañ zo reoù hag a gav o blas
['beɑ̃ zo rew a gɑ:v o blɑs]
il y en a certains qui trouvent leur place
Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
Dija e oa... a kavo diaes pa ne vo ket e vamm-gozh aze marteze.
[ˈdiʒa wa ˈkavo ˈdiəs pe ˈvo ki vɑ̃m goːz ˈɑe maˈtee]
Déjà qu'il va trouver dur quand sa grand-mère ne sera plus là.
[avec lui à l’école]
Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)
Kavet teus un dra bennaket ?
[kɑː tøs dra mˈnɑːkə]
Tu as trouvé quelque chose ?
Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)
▶ ni pa 'mamp komañset a rae gant euh... betek euh... evit an tier e raemp gant ar pezh... tammoù traoù a gavemp evit komañs hon menaj
[nim pe nɑ̃m ko̞'mɑ̃səd ʁɛ gɑ̃n ə 'bekəd ə wit 'ti:əʁ ʁɛm gɑ̃n pes 'tɑ̃mo tʁɛw 'gɑwɛm wit 'ko̞mɑ̃z ɔ̃m 'me:nəʃ]
nous quand nous avions commencé faisions avec euh... jusqu'à euh... pour les bâtiments nous faisions avec ce que... les quelques éléments que nous trouvions pour commencer notre exploitation
Aleñ Toudig, 1968, Bear (dastumet gant Tangi)
e-lec'h 'teus kavet anezhañ
[le̞h tøs 'kɑ:vət 'neã]
là où tu l'as trouvé
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
ma kavet anezhi ...
[ma kɑ:d nɛj]
je l'avais trouvée [rencontrée]...
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
an hini oa 'ba ar vered ha ma kavet anezhi
['ni:ni wa bar 've:rət a ma kɑ:d nɛj]
celle qui était dans le cimetière et que j'avais trouvée [rencontrée]
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ me a oa bet o kerc'hat bara eu... disul beure, ha... ha... ha 'meus kavet unan eu... madame Gorju-se
[me wa be ˈkɛhə ˈbɑːʁa ə - deˈsyːl ˈbœːʁə - a a a møs kɑːd ˈyn ə - madam gɔʁˈʒy ze]
j'avais été chercher du pain euh... le dimanche matin, et... et... et j'avais rencontré une euh... cette madame Gorju-là
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ kavet a raen ne vere ket ma gafe
[kɑ: rɛn ve'rɛ kə mə ’gɑfe]
je trouvais que mon café ne coulait pas
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
kavet a ran n'eo ket mat
[’kɑ: rã ne kə mɑ:t]
je trouve que ce n'est pas bon
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
kavet a rae...
[kɑ: rɛ]
il trouvait...
Jañ-If Bihan, 1946, Lannuon (dastumet gant Tangi)
ne gavan ket
['gavã kət]
je ne trouve pas
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
ne gavez ket ?
['gɑ:vɛs kə]
tu ne trouves pas ?
Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)
ne gavan ket yen
['gɑ:vɑ̃n kə ji:n]
je ne trouve pas [qu'il fasse] froid
Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)
me a gav !
[me gɑ:f]
je trouve !
Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ e kavomp gwelloc'h sistem eo gwerzhañ anezhe tout
['gɑwɑ̃m 'wɛlɔx 'sistɛm ɛ 'gwɛʁzɑ̃ nɛ tut]
nous préférons un meilleur système où nous les vendons tous
Aleñ Toudig, 1968, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ pep hini a gav mat evel a ra
[po'pi:ni gɑ:v mɑ:d wɛl ə ɹa]
chacun trouve bien comme il fait
Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ kavet a ra diaes hañ !
[kɑ: ʁa 'di:ɛz ɑ̃]
elle trouve dur hein !
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)