Brezhoneg Bro-Vear

Brezhoneg > Galleg

koulz

Stummioù : c'houlz ; goulz ; koulz ;

Gwelet an temoù Ar c'houlz (1) ha Ar c'houlz (2)

aussi bien

tout an dud a oar petra a vez d'ober vad met distroet e vez o spered dezhe gant traoù... traoù ar bed-mañ, ha tout e lâront se, koulz Marx evel ar relijionoù

[tun dyd wɑ:r pra ve do:r vɑ:d mɛ di'stɾoə ve o 'spe:ɾət tɛ: gɑ̃n tɾɛw tɾɛw ə 'bedmɑ̃ a tud 'lɑ:rɛɲ ze ɑ̃ kulz marks wɛl ə ˌrəli'ʒjɔ̃:no]

tout le monde sait ce qu'il faut faire pour faire le bien, mais leur esprit est détourné par les choses... les choses de ce monde, et ils disent tous ça, aussi bien Marx que les religions

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

kat da c'horo koulz evel gant an dorn

[kɑt tə 'ho:ro kulz wɛl gɑ̃n dɔrn]

capable de traire aussi bien qu'à la main

Ifig Raoul, 1933, Bear (dastumet gant Tangi)

me eo koulz ganin gwelet ur match rugbi evel ur match foot

[me e kulz 'gɑ̃nĩ 'gwɛ:lə mɑtʃ 'rugbi wɛl ə mɑtʃ fut]

moi j'aime autant voir un match de rugby qu'un match de foot

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

aussi bon

eñ 'na pechez met ar re-se a oa reoù wenn paotr, ar re-se ne oant ket koulz hañ

[ẽ̞: na 'peʃəz mɛ 'ʁee wa ʁew wɛn po̞t 'ʁee wɑ̃ɲ cə kulz ɑ̃]

lui avait des pêches mais celles-là c'étaient des blanches mon gars, celles-là n'étaient pas aussi bonnes

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ne vezent ket koulz, bepred e vezent laeret

[viʒɛɲ cə kuls 'bopə viʒɛɲ 'lɛ:rət]

elles n'étaient pas aussi bonnes, toujours est-il qu'elles étaient volées [poires sauvages]

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

koulz

[kuls]

aussi bon

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

a-benn neuze n'eo ket koulz evit ar bloaz neuze

[bɛn 'nœ:he nɛ kə kulz wid blɑ: 'nœ:he]

pour alors il n'est pas aussi bon cette année alors [cidre]

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

autant

me eo koulz ganin gwelet ur match rugby evel ur match foot

[me ɛ kulz gɑ̃nĩ 'gwɛlə mɑtʃ 'rygbi wɛl mɑtʃ fut]

je préfère autant voir un match de rugby qu'un match de foot

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

evel-se eo d'ar reoù all koulz ha din

[və'se ɛ də ʁew ɑl kulz a dĩ]

comme ça il est aux autres autant qu'à moi [sucrier familial]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

koulz eo din lâret vingt-deux

[kulz e̞ dĩ lɑ:ɹ vɛ̃n dø]

autant pour moi dire vingt-deux

Ivon Maledan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

evel-se eo d'ar reoù all koulz ha din

[və'se ɛ də ʁew ɑl kulz a dĩ]

comme ça il est aux autres autant qu'à moi [sucrier familial]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

moment

Peogwir da c'houlz Goumikel e vije ret, heu, pa... penaos pa... Penaos e vije lavaret se dit ?

Pegur de houlz Goumikèl vijé rét eu… pé… penos pé… Penoz vijé lât sé dit.

Parce qu'au moment de la Saint-Michel, il fallait... Heu, comment je pourrais t'expliquer ça ?

Plac'h, 1946, Pederneg (dastumet gant Riwal)

Arri eo koulz merenn.

[ˈaj kul mɛʁn]

C'est l'heure de manger son repas de midi.

[prononcé plus lentement : [aj e̞ kuls mɛʁn]]

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

pabu a veze koulz pardon Gwengamp

['pɑ:by viʒe kuls 'pɑrdɔ̃n 'gwɛɲɔ̃m]

les cerises étaient au moment du pardon de Gwengamp

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

Amañ eo koulz adverenn e-pad an deiz !

[ɑ̃mɑ̃ ɛ kuls haˈvɛʁn pɑːn de]

Ici c'est l'heure du goûter, du quatre heure toute la journée !

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

période

ne gana ket nemet 'ba ur c'houlz ar bloaz

['gɑ̃:na kəd mɛ ba huls ə blɑ:]

elle ne chante que pendant une période de l'année [coucou]

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)