Brezhoneg Bro-Vear

Brezhoneg > Galleg

steud

Stummioù : steud ;

andain

e gomañsemp war-dro un eur hanter hag a-benn adverenn 'mijemp faotet ur steud, ur steud ya, ur steud teil ya, un trajeen ma kerez, ni a lâre steud

[go’mɑ̃sɛm war’dɾo nœ’ɾɑ̃ntəɾ a bɛn ha’vɛrn miʃɛm ’fɔtəd ə stœt ə stœd ja stœ’t:ɛʎ ja tɾa’ʒeən me ’ke:rɛs mym ’lɑ:rɛ stœt]

nous commencions vers une heure et demie et pour le goûter nous avions épandu un sillon, un sillon oui, un sillon de fumier oui, une xxx (?) si tu veux, nous nous disions un sillon

Vallée 2014 p.505. « Steud, steuden : sillon (Ht-Trégor). Eur steuden ed = le blé coupé et rangé en bande (F.Gaudu, Bas-Trégor). »

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

ni a veze o faotañ ur steud teil penn-da-benn d'ar park, xxx (?), marteze e lâri « trajeenn » (?) ivez kwa, un trajeen teil (?)

[mym viʃe ’fɔtɑ̃ stœt tɛʎ ˌpɛdə’bɛn ˌpɛdə’bɛn də pɑrk paj paj mɛ’tee ’lɑ:ri tɾa’ʒeən ije kwa ən ’tɾɑʒeən tɛʎ]

nous épandions un sillon de fumier tout du long, tout le long du champ, xxx (?) peut-être que tu diras « une xxx (?) » aussi quoi, une xxx (?) de fumier

???

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)