Stummioù : astenn ; astenne ; astennet ; astenniñ ; astenno ;
astenn ur bannac'h
['ɑstɛn bɑ̃h]
rajouter de l'eau à un liquide [rallonger un liquide]
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
astenn
['ɑstən]
rallonger
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
astenn ar gordenn
['ɑstɛn 'gɔrdən]
rallonger la corde
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
astenn un dra bennaket warnañ
['ɑstən drɑ: mə'nɑ:kəd warnɑ̃]
lui rajouter quelque chose
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
astennet o beaj dezhe
[as'tɛnɛd o 'beaʃ tɛ:]
on leur rallonge le voyage
Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ Ya, ha neuze goude neuze, pa 'meump astennet an hangar neuze, laket deus egile, feiz, 'meump laket ar saout e-barzh.
Ya, a neuhé goudé neuhé, pé meum astênne ’n hangar neuhé, laket deuz égilé, fé, meum lake zowt bars.
Oui, et ensuite, quand nous avons agrandi le hangar, qu'on l'a mis contre l'autre, nous y avons mis les vaches.
Plac'h, 1946, Pederneg (dastumet gant Riwal)
▶ Ha e-skeud-se 'meump astennet anezhañ, ha neuze laket, e oa laket ar saout neuze, heu...
A skeut-sé meum astènned néañ, a neuhé lake… oa lake zowt neuhé, eu…
Et ainsi nous l'avons agrandi, et nous y avons mis les vaches...
Plac'h, 1946, Pederneg (dastumet gant Riwal)
astenn da c'har !
['ɑstɛn də hwɑ:r]
tends la jambe !
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ kar alies-a-wech 'h astenno warnañ
[kaɹ a'li:əz weʃ has'teno waɹnɑ̃]
car souvent il en rajoutera [paroles restituées]
Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)