▶ Honnezh a droc'he e lec'h e vije laket d'ober. Met ma vije ur biz war ampich, eñ a droc'he ivez.
[hõ ’dʁɔhe lɛh viʒe ’lakət ’tɔʁ – mɛt ma viʒe ’biːs waʁ’hãmpiʃ – hẽ ’dʁɔhe ’ie]
[La scie circulaire] coupait là où on la mettait à faire. Mais s'il y avait un doigt dans le passage, elle le coupait aussi.
Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)
▶ Oh ne oan ket re c'hwezhet eno quoi, soñj a raen, ar re-mañ, emezon-me, ma 'deus c'hoant, zo ken barrek da dennañ war ma saout evel da dennañ warnon amañ war o ampich quoi. Met nann...
[o wãn kə ʁe 'hweəd eno kwa – 'ʒõj ə ʁɛn – ʁemã mõme ma døs 'hwãn – zo ken 'baːk tə de̞nã waʁ mə 'zowt vɛl də 'de̞nã waʁnõ 'aːmã waʁ o 'hãmpiʃ kwa – mɛ nãn]
Oh je n'étais pas trop fière [rassurée] là, je pensais, ceux-ci [les Allemands], si ils veulent, sont aussi bien capables de tirer sur mes vaches que de tirer sur moi, qui suis dans leur passage. Mais non...
Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)
▶ A-wechoù 'nije boutet an nen anezhañ diwar ampich un tamm bihan neuze, ha feiz e gomañse da grial, ha neuze feiz... e vije goulennet gantañ : Petra 'peus graet dezhañ aze ? Mann ebet avat. Met peogwir e oa oc'h esa ampich ac'hanon d'ober ar pezh 'ma ezhomm d'ober.
[’we̞ʒo niʒe ’butə ’nen ’neã diwaʁ ’hãmpiʃ tãm’biən nœhe – a fe go’mãse də ’gʁiəl a nœhe fe – viʒe ’guːlə ’gãntã – ’pʁa pøs ’gwɛt ’teã ahe – mãn’bet hat – mɛ pə’gyːʁ wa ’hesa ’hãmpiʃ ãõ ’dɔʁ ’pes ma ’eːm ’dɔːʁ]
Parfois on le repoussait un peu parce qu'il gênait, et il commençait à crier. Et alors on nous demandait : Qu'est-ce que vous lui avez fait ? Mais rien du tout. Mais puisqu'il essayait de m'empêcher de faire ce que j'avais à faire.
Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)
▶ met amañ e oa bet kalz ivez ha 'na c'hoanteet kas o zud diwar ampich, met renket 'deus degas anezhe d'ar gêr peotramant 'nea debret tout al leve
[mɛ 'ɑ̃mɑ̃ wa be kɑlz ie na hwɑ̃n'te:ɛd kaz o zyd diwaɹ'ɑ̃mpiʃ mɛ 'ɹɛŋkɛ døz djɛz nɛ də ge̞:ɹ pə'tɑ̃m nea 'dɛ:bət tud 'lœ:ve]
mais ici il y en avait eu beaucoup aussi qui avait voulu envoyer leurs parents encombrants [au foyer], mais ils avaient dû les ramener à la maison sinon ils allaient dilapider les biens
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.
Jañ-Batist an Tieg, 1935, Langoad (dastumet gant Tangi)
▶ met ma vez war ampich
[mɛ ma ve waɹ ˈhɑ̃piʃ]
mais s'il est dans le passage [fauteuil dans le salon]
If Hamon, 1946, Ploueg (dastumet gant Tangi)