Brezhoneg Bro-Vear

Brezhoneg > Galleg

sachañ

Stummioù : adsachañ ; sach ; sachal ; sachañ ; sache ; sachen ; sachent ; sachet ; sachez ; sachfe ; sachfent ; sacho ; sachont ;

tirer

ma beg 'ba da dorn pe en un tu bennak, eñ a ra poan pa sachez

[ma be:g ba də dɔrn pe ty: bə’nɑ:k ẽ: ra pwɑ̃:n pe ’ʒɛʃɛs]

s'il colle dans ta main ou quelque part, il fait mal [c'est douloureux] quand tu tires [tique]

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

Traoù a vije enne ordin quoi, ma kerez, met aze, se a sach war an douar bepred, derc'hen da hadañ enne ha traoù

Trèw vijé nènnè ordin quoi, ma kées, mèd ahé zé jèch war an douar bopet, dèrhen de hadañ nènnè a trèw...

Il y avait toujours des choses dedans [des cultures dans les terres], si tu veux, mais en tout cas, ça épuise la terre, de continuer à y semer et tout.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Pa vije laket ar machinoù war bronnoù... ... ar vuoc'h, feiz, hennezh a goroe e-unan quoi. Ha e derc'he d'ober, e derc'he da sachañ goude. Ha feiz evel se e oa kat da surveilh div pe deir pe beder asambles quoi.

Pé vijé laked machino war bronno… vuh, fé, heñ goroé ihun quoi. A dèrhé d’or, dèrhé de jèchañ goudé. A fé vesé oa kat de survèi diw pé dèr pé béder sam(bl)es quoi.

Quand on mettait les machins sur les mamelles de la vache, la machine trayait toute seule. Et elle continuait de tirer ensuite. Et comme ça, on pouvait en surveiller deux ou trois ou quatre en même temps.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Ha war hennezh e vije laket ma kerez, war-benn, neuze e vije kemeret ar machin neuze ha neuze e vije laket war... c'hoari an dro un tamm partout ha sachet deus al lec'h, al lec'h 'h ae re bell e-barzh ar bordoù, e oa traoù da... ken e vije arru labezet partout war-benn quoi.

A war heñ vijé laket, ma kées, war-bènn, neuhé vijé koméret machin neuhé, ha neuhé vijé laket war... c’hoari ’n dro tamm partout, a jèchet deus lèh, lèh ’h ê ré bèll bah bordo, oa trèw de... kén vijé ai labéet partout war-bènn quoi.

Et on mettait [la pâte] dessus [sur la galetière], et on prenait le machin [le racloir], et on faisait le tour avec, on tirait d'un côté, du côté où elle [la pâte] allait trop loin vers le bord, jusqu'à ce qu'elle soit répartie partout.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

sachañ a rez re warnañ

[ʃɛʃ ə rɛs re warnɑ̃]

tu tires trop dessus

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

dre voutañ ha sachañ kwa

[dre vut a ʒɛʃ kwa]

en poussant et tirant quoi

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

sach eu... war e skouarn !

[ʒɛʃ ə - waʁ i skwɛʁn]

tire-lui l'oreille !

traduction

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

sachañ a rae war-dreñv, e skouarnioù war an tu gin

[ʒɛʃ ə ʁe waʁ'dʁẽ̞: i 'skwɛʁɲo waʁ ty gi:n]

il tirait en arrière, les oreilles à l'envers [personne coincée entre deux barreaux de fenêtre]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

« kar sachañ mat a ra » emezañ

[kaʁ 'ʒɛʃə mɑ:d ʁa meɑ̃]

« car elle tire bien » disait-il [turbine]

Ivona Moulleg, ?, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

sach warnañ hardi !

[ʒɛʃ waɹnɑ̃ 'hɑɹdi]

tire dessus volontiers [mauvaise herbe] !

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

met goude e renki adsachañ anezhi neuze kwa

[mɛ 'gu:de 'ɹɛŋki had'ʒɛʃɑ̃ nɛj 'nœ:e kwa]

mais après tu devras de nouveau la tirer alors quoi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

attirer

oh, ar re-se zo bet sachet aze

[o 'ree zo be 'ʒɛʃɛd 'ahe]

oh, ceux-là ont été attirés là

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

prendre

sachañ ma dilhad da vont...

['ʒɛʃɑ̃ mə 'diʎəd də vɔ̃n]

prendre mes habits pour aller...

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

servir (se –)

sach war ar gachenn !

[ʃɛʃ war 'gɑʃən]

prends un gâteau [sers-toi] !

Ifig Raoul, 1933, Bear (dastumet gant Tangi)

geus, sach warne, ne gousto ket ker dit

[gøs ʒɛʃ warnɛ 'gusto kə ke:r dit]

si, sers-toi, ça ne te coûtera pas cher

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)