Brezhoneg Bro-Vear

Brezhoneg > Galleg

seul vui

Stummioù : sal ; seul ; vui ;

plus

ha sal vui e vez gros ha neuze ouzhpenn ur brank, fortoc'h-se e vo... e vo n'onn pesort ivez

[a sal vy ve gɾo:s a ’nœ:he spɛn bɾɑ̃ŋk ’fɔʁtɔh ze vo vo nɔ pə’sɔʁd je]

et plus il est gros et alors plus d'une branche, plus grosse est... est je ne sais pas quoi non plus

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

ar brezhoneg n'eo ket tout memes tra kwa, sal vui ec'h ez deus eu... deus an tu-mañ d'an tu all

[bɾɛ’zɔ̃:nəg nɛ kə tud mɔ̃s’tɾɑ kwa sal vy hɛs tœs ə dœs tymɑ̃ dən ty ɑl]

le breton n'est pas partout pareil quoi, plus tu vas de euh... de ce côté-ci vers l'autre côté

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

ma eo solut e bech, sal vui e vo... e vo reut, gwelloc'h-se eo kwa, sal vui e vez reut ar pech, sal vui eo ar resort... eo... ma eo fort kwa, muioc'h-se e wasko kwa, na pe dapo anezhi xxx (?) he zroad, n'ey ket a-raok, ma gall kregiñ, ma gall ar pech gwaskañ he zroad e-barzh, aze 'teus tapet anezhi

[ma he̞ ’so:lyd i beʃ sal vy vo vo ɹœt ’wɛlɔh ze he̞ kwa sal vy ve ɹœt peʃ sal vy he̞ ’ɹesɔɹt he̞ ma he̞ fɔɹt kwa ’my:ɔh ze ’wɑsko kwa na pe ’dɑpo nɛj ? i dwɑt nɛj cə ɹo:k ma gɑl ’kɾi:gĩ ma gɑl peʃ ’gwɑskɑ̃ i dwɑd baɹz ’ɑ:he tœs ’tɑpə nɛj]

si le piège est assez solide, plus il sera... sera tendu, mieux ça sera quoi, plus le piège sera tendu, plus le ressort est... s'il est fort quoi, plus il appuiera quoi, quand bien même tu ne l'attrapes que par la patte, elle ne partira pas, s'il peut attraper, si le piège peut comprimer sa patte dedans, là tu l'as attrapée

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

sal vui e vo bras e garrez, muioc'h-se 'no d'ober darc'hañ er-maez, dezhañ da gaout plas kwa

[sɑl vɥi vo bɾɑ:z i 'gɑɹe 'my:ɔh ze no do̞:ɹ 'dɑɹhɑ̃ me̞:s deɑ̃ də gɑ:t plɑs kwa]

plus son carré est grand, plus il a du mal à expulser dehors, afin qu'il ait une place quoi [pour sortir]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

sal vui e vez bihan

[sɑl vɥi ve 'bi:ən]

plus c'est petit...

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

sal vui e vez bihan aezetoc'h-se 'h aent da vont... da vont a-raok kwa

[sɑl vy ve 'bi:ən 'ɛstɔh ze hɛɲ də vɔ̃n də vɔ̃n ɹok kwa]

plus ils sont petits plus c'est facile de les faire partir... disparaître quoi [chardons]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)