Brezhoneg Bro-Vear

Brezhoneg > Galleg

han-se

Stummioù : han-se ;

conséquent (par –)

Evel e vez lavaret, n'eus ket 'met traoù mat e-barzh, han-se eo oblijet da vezañ mat, met se, se, ne gerzh ket ordin bepred.

Vèl vé lât, neus ke mé trèw mat bars, ansé è oblijet te véañ mat, mèt sé, zé, gèrs ked ordin bopet.

Comme on dit, il n'y a que des bonnes choses dedans, par conséquent il est obligé d'être bon, mais ça, ça ne marche pas toujours.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Ya. Betek quatre-vingt quatorze eo chomet e-barzh. Han-se eo chomet ur pennad mat hañ ?

Ya. Béték quatre-vingt quatorze ’h è chome bars. Ansé ’h è chome pènne mad añ.

Oui, elle y est restée jusqu'en 94. Par conséquent, elle y est restée un moment hein ?

Plac'h, 1946, Pederneg (dastumet gant Riwal)

E oa daou c'hant a dud e-barzh an eured, han-se e oa un toullad mat hañ ? Deux-cent personnes. Kreisteiz, ha kement all deus noz. Sell aze hañ ?

Oa dow han dut bah ’n euret, han-sé oa toulled mat añ ? Deux-cent personnes. Krèisté, a kémndall deus nos. Sèll ahé añ ?

Il y avait deux cents personnes au mariage. Par conséquent ça faisait beaucoup de monde, hein ? À midi, et autant le soir. Impressionnant hein ?

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Me 'meus ur werenn amañ hañ, ha zo dour yen e-barzh, han-se hemañ zo mat da darc'hañ kuit.

[me møz ə 'weːʁən 'ãmã ã a zo duʁ'yiːn baʁs – ãŋk'seː 'hemã zo 'mɑːd 'daʁhã 'kwit]

J'ai un verre ici, il y a de l'eau froide dedans, par conséquent elle est bonne à jeter.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)