... oa deut da gerc'hat ac'hanon da vont gantañ bepred ivez
[wa døt tə 'gɛrhəd ɑ̃w də vɔ̃n gɑ̃tɑ̃ 'bopəd 'ie]
... était venu me chercher pour aller avec lui toujours aussi
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ o c'hi a oa aet ganimp
[o gi: wa ɛt 'kɑ̃nim]
nous avions emmené leur chien
Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ Kar al laezh 'h ae gant al laitier.
Ka lêz 'h è gan laitier
Car le laitier emportait le lait.
Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)
▶ C'hoazh 'h aent podoù ha tout, a gav din, gant al laitier, n'aent ket ?
hoas 'h ènt, poujo a tout, gaf tin, gan laitier, n'ènt ket ?
Et encore, le laitier emportait tous les pots, non ?
Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)
▶ ha goude 'h ey gant he c'hi
[a 'gu:de hɛj gãn i i:]
et après son chien la mangera [la poule]
Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ teir zo bet aet gantañ
[tɛr zo bed ɛt 'gãntã]
il en a emporté trois [poules]
Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)
amann 'h ae gante
[ɑ̃'mɑ̃n hɛ gɑ̃ntɛ:]
ils emportaient le beurre
Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ oh met honnezh oa aet gant ma c'hoar-gaer
[o: mɛ hɔ̃:s so ɛd gɑ̃n mə hwɑr'gɛ:r]
oh mais celle-là a été emportée par ma belle-sœur
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
gant Daniel e oa aet
[gɑ̃n 'danjɛl wa ɛt]
elle était partie avec Daniel [il l'a emporté]
Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)
c'hoazh zo un tamm, n'eo ket aet tout ganit
[hwɑs so tɑ̃m nɛ kə ɛt tut kənit]
il y a encore un bout [un biscuit], tu n'as pas tout pris
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
aet eo al lizher ganit ?
[ɛd ɛ 'li:zər gə'nit]
tu as pris la lettre [litt. la lettre est partie avec toi] ?
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ Ya, met... N'eo ket bet aet gantañ gwech ebet evel-just. Un dro bennak marteze 'h aio. Ma deu da soñj dezhañ. Un dro bennak marteze 'h aio gantañ ma deu da soñj dezhañ. Lakat anezhañ tu bennak e-pign pe un dra bennak.
[ja mɛ nɛ kə bed et ’kãntã gwe̞ʒe’bet vɛl’jyst – ənˌdʁobe’naːk ma’tee ’hɛj ma dø də ’ʒõʃ ’teã – ndʁobe’naːk ma’tee hɛj ’gãntã ma dø də ʒõʃ ’teã – ’lakə ’neã tube’naːk ’piɲ pe ndʁabe’naːk]
Oui mais... Il ne l'a jamais emporté avec lui bien sûr. Il le fera peut-être un de ces jours, s'il y pense. Pour l'accrocher quelque part ou quelque chose comme ça.
Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)
▶ eñ zo o vont d'ar gêr ganin avat emezañ
[hẽ̞: zo vɔ̞n gə'nĩ də ge̞:ʁ ha meɑ̃]
je vais emporter celui-ci à la maison dit-il
Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ ha goude ec'h ey ganit d'ar gêr
[a 'gu:de hɛj gə'nit də ge̞:ʁ]
et après tu l'emporteras à la maison
Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ met goude pa varvin, pa varvin, me n'onn ket gant piv 'h eyo
[mɛ 'gu:de pa 'vɑʁwĩ pa 'vɑʁwĩ me nɔ̃ŋ kə gɑ̃n piw 'hɛjo]
mais après quand je mourrai, quand je mourrai, je ne sais pas qui la récupérera
Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)