Brezhoneg Bro-Vear

Brezhoneg > Galleg

mont gant

accompagner

... oa deut da gerc'hat ac'hanon da vont gantañ bepred ivez

[wa døt tə 'gɛrhəd ɑ̃w də vɔ̃n gɑ̃tɑ̃ 'bopəd 'ie]

... était venu me chercher pour aller avec lui toujours aussi

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

emmener

o c'hi a oa aet ganimp

[o gi: wa ɛt 'kɑ̃nim]

nous avions emmené leur chien

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

emporter

Kar al laezh 'h ae gant al laitier.

Ka lêz 'h è gan laitier

Car le laitier emportait le lait.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

C'hoazh 'h aent podoù ha tout, a gav din, gant al laitier, n'aent ket ?

hoas 'h ènt, poujo a tout, gaf tin, gan laitier, n'ènt ket ?

Et encore, le laitier emportait tous les pots, non ?

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

ha goude 'h ey gant he c'hi

[a 'gu:de hɛj gãn i i:]

et après son chien la mangera [la poule]

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

teir zo bet aet gantañ

[tɛr zo bed ɛt 'gãntã]

il en a emporté trois [poules]

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

amann 'h ae gante

[ɑ̃'mɑ̃n hɛ gɑ̃ntɛ:]

ils emportaient le beurre

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

oh met honnezh oa aet gant ma c'hoar-gaer

[o: mɛ hɔ̃:s so ɛd gɑ̃n mə hwɑr'gɛ:r]

oh mais celle-là a été emportée par ma belle-sœur

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

gant Daniel e oa aet

[gɑ̃n 'danjɛl wa ɛt]

elle était partie avec Daniel [il l'a emporté]

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

c'hoazh zo un tamm, n'eo ket aet tout ganit

[hwɑs so tɑ̃m nɛ kə ɛt tut kənit]

il y a encore un bout [un biscuit], tu n'as pas tout pris

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

aet eo al lizher ganit ?

[ɛd ɛ 'li:zər gə'nit]

tu as pris la lettre [litt. la lettre est partie avec toi] ?

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

Ya, met... N'eo ket bet aet gantañ gwech ebet evel-just. Un dro bennak marteze 'h aio. Ma deu da soñj dezhañ. Un dro bennak marteze 'h aio gantañ ma deu da soñj dezhañ. Lakat anezhañ tu bennak e-pign pe un dra bennak.

[ja mɛ nɛ kə bed et ’kãntã gwe̞ʒe’bet vɛl’jyst – ənˌdʁobe’naːk ma’tee ’hɛj ma dø də ’ʒõʃ ’teã – ndʁobe’naːk ma’tee hɛj ’gãntã ma dø də ʒõʃ ’teã – ’lakə ’neã tube’naːk ’piɲ pe ndʁabe’naːk]

Oui mais... Il ne l'a jamais emporté avec lui bien sûr. Il le fera peut-être un de ces jours, s'il y pense. Pour l'accrocher quelque part ou quelque chose comme ça.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

eñ zo o vont d'ar gêr ganin avat emezañ

[hẽ̞: zo vɔ̞n gə'nĩ də ge̞:ʁ ha meɑ̃]

je vais emporter celui-ci à la maison dit-il

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ha goude ec'h ey ganit d'ar gêr

[a 'gu:de hɛj gə'nit də ge̞:ʁ]

et après tu l'emporteras à la maison

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

récupérer

met goude pa varvin, pa varvin, me n'onn ket gant piv 'h eyo

[mɛ 'gu:de pa 'vɑʁwĩ pa 'vɑʁwĩ me nɔ̃ŋ kə gɑ̃n piw 'hɛjo]

mais après quand je mourrai, quand je mourrai, je ne sais pas qui la récupérera

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)