Brezhoneg Bro-Vear

Brezhoneg > Galleg

bennak(et) (un tu –)

quelque part

Met... bepred a-wezhioù e ramplase ac'hanon pa 'mije ezhomm da vont en tu bennaket, peotramant a-wezhioù...

Mè… bopet (a)wêjo rañplasé añoñ pé mijé émm de von tu bénnaket pétaman (a)wêjo…

Mais en tout cas, il me remplaçait quand je devais aller quelque part, ou bien parfois...

Plac'h, 1946, Pederneg (dastumet gant Riwal)

Ma 'mije d'ober mont en tu bennaket, ac'hanta e renken mont d'ar gêr da c'horo bepred, ma vije d'ober retorn e vije retornet goude, met goro saout a vije d'ober bepred hañ.

Ma mijé d’or mon tu bénnaket, hanta rènkèn mon te gêr de horo bopet, ma vijé d’or rétorn vijé rétornet goudé, mè goro zowt vijé d’or boped añ.

Quand je devais aller quelque part, eh bien il fallait que j'aille à la maison traire en tout cas, s'il fallait que je revienne ensuite, je revenais, mais en tout cas il fallait traire les vaches.

Plac'h, 1946, Pederneg (dastumet gant Riwal)

Kar a-hend-all, eñ 'na ket tud a-hend-all quoi dre amañ met kendirvi ha traoù evel se, ha c'hoazh kalz anezhe ne wele ket anezhe kement-se, peogwir e oant e-barzh Landebaeron pe Kervoc'h, pe un tu bennak evel se, fidedoulle, e oa e-unan penn aze quoi.

Ka hèndall, heñ na ke tut hèndall quoi, dré amañ, mèt kindirwi a trèw vesé, a hoas kales nè wélé ke nè kémésé, pegur oant bah Lanbèron pé Kèrvoh, pé tu bénnak vesé, fidedoullé, oa ihun pènn ahé quoi.

Car sinon, lui n'avait pas de parents par ici, seulement des cousins et des gens comme ça, et encore, il ne les voyait pas tant que ça, parce qu'ils habitaient à Landebaëron ou Kermoroc'h, ou quelque part comme ça, nom d'un chien, il était vraiment tout seul.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Ne rae ket anezhañ an deiz a-raok aze gwezh ebet, nann. Nann. Met c'hoant, met ha... aon 'dije da vezañ foulet an deiz-se pe ma 'dije da vont un tu bennak pe un dra bennaket met kazi ordin e rae anezhe da noz quoi, d'abardaez, da noz.

Rê ke néañ 'n dé rok ahé gwéch ébét, nann. Nann. Mè hoan... Mèt a owen dijé de véañ voulet 'n dé sé, pé ma dijé de von tu bénnak pé 'n dra bénnaket, mè kahé ordin rê nè de nos quoi, d'abardé, da nos.

Elle ne faisait jamais ses crêpes la veille, non. Sauf si elle craignait d'être débordé ce jour-là, ou si elle devait aller quelque part, mais elle les faisait presque toujours le soir-même.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

ma beg 'ba da dorn pe en un tu bennak, eñ a ra poan pa sachez

[ma be:g ba də dɔrn pe ty: bə’nɑ:k ẽ: ra pwɑ̃:n pe ’ʒɛʃɛs]

s'il colle dans ta main ou quelque part, il fait mal [c'est douloureux] quand tu tires [tique]

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

ar pezhioù kefioù-se 'h eo pa divarrez, pa divarrez da goad hir neuze, pa divarrez da goad, ha egile all a lâre dit war ar c'hleuz aze « met aze 'teus ket ezhomm mont da gac'hat peotramant ec'h ey euh... ar c'hefioù-se 'ba... 'ba... 'ba da revr » pe tu bennaket

[’pe:ʒo ’ke:ljo hɛ pa di’vɑrɛs pa ’divɑrɛs də gwɑt hi:r ’nœhe pa ’divɑrɛs də gwɑt a: e’gi:le al ’lɑ:rɛ dit war hlœ̃: ’ɑhe mɛ ’ɑhe tøs ke:m mɔ̃n də ’gɑhat pə’tɑ̃mɑ̃n hɛj ə ’he:vjo ze ba ba ba də rɛ:r pe ty bə’nɑkət]

ces grosses souches-là c'est quand tu élagues, quand tu élagues trop long le bois alors, quand tu élagues le bois, et l'autre te disait sur le talus là « mais là il ne faut pas que tu ailles chier sinon tu vas t'enfoncer euh... ces souches dans... dans... dans le cul » ou quelque part

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

Arri a ray tu bennaket a-benn noz... kar karzhañ a ra !

[aj ʁɛj ty 'mnakə bɛn 'nɔ̃ːs kaʁ ˈkaʁzɑ̃ ʁa]

Il arrivera quelque part pour ce soir car il file !

[en voiture] 

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Arri 'neus div... div gamaradez vihan. Pokañ a ra dezhe ha tout hañ, geus geus, n'eo ket diwezhat o temarriñ, arri e ray tu bennaket !

[aj nø diw diw gɑ̃m’ʁɑ:dəs ˈvi:ən ˈpokɑ̃ ʁa dɛ a tud ɑ̃ gø gøs ˈnɛ kə ˈdiwɛː teˈma:ĩ aj ʁɛj ty ˈmnakət]

Il a deux copines, il leur fait des bisous et tout hein, si si, il n'est pas tard, il arrivera quelque part !

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

merket eo tu bennaket

['mɛrkəd e ty: 'mnakət]

c'est marqué quelquepart

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

me a soñje din e oac'h partiet ! (T. : pelec'h ?) tu bennaket

[me 'ʒɔ̃:ʒɛ dĩ wah paʁ'ti:t - ty 'mnɑkət]

je pensais que vous étiez partis ! (T. : où ?) quelque part

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

me a soñje din e oac'h partiet tu bennaket, aze 'h eo graet, ar guizin zo graet hañ ! ar sizhun all deja, ar sizhun a-raok 'ma bet le gastro, gastro 'ma bet hañ ! ya ! lâret 'na ar medesin hañ ! pa oa... pa oa ar sul aze, me a oa klañv ! me a oa klañv ! me a oa klañv ! abominabl e oan klañv !

[me ’ʒõʒe dĩ wax par’tiət ty mə’nɑkət - ’ɑhe̞ he̞ gwɛt ə ’gɥi:zin zo gwe̞t ɑ̃ - zyn’ɑl de’ʒɑ - ə zy:n ə’ʁok ma bet ə lə gas’tʁo - gas’tʁo ma bed ɑ̃ - ja - lɑ:ʁ na mœ’dœsin ɑ̃ - pa wa pa zy:l ’ɑhe̞ - me wa klɑ̃: me wa klɑ̃: me wa klɑ̃: - abo’mi:nab wɑ̃n klɑ̃:]

je pensais que vous étiez partis quelque part, là c'est fait, la cuisine est faite hein ! la semaine dernière déjà, la semaine d'avant j'avais eu la gastro, j'avais eu la gastro hein ! le médecin avait dit hein ! quand c'était... quand c'était le dimanche là, j'étais malade ! j'étais malade ! j'étais malade ! j'étais horriblement malade !

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ha... ha bezañ... bezañ... bezañ aet ivez d'ober un tamm tro betek ar porzh ha tout, e vijen bet eu... oc'h ober ur valeadenn, « ah non ! non ! non ! on est pressés, pressés, pressés ! » hag e vez... e vez tud ha pa vezont amañ e vez tud, peotramant e vez d'ober mont tu bennaket

[a a ˈbeːɑ̃ ˈbeːɑ̃ ˈbeːɑ̃ e̞d ˈie do̞ːʁ tɑ̃mˈtʁo ˌbekə pɔʁ a tut - ˈviʃe̞n bet ə ˈho̞ːʁ valeˈɑːn - ... - a a vez tyt a pa ve̞ɲ ˈɑ̃mɑ̃ ve tyt - pəˈtɑ̃mɑ̃n ve ˈdo̞ːʁ mɔ̃n ty ˈmnɑkət]

et... et... je serais allée faire un petit tour et tout jusqu'au port, j'aurais fait euh... une promenade, « ah non ! non ! non ! on est pressés, pressés, pressés ! » et il y a... a du monde et quand ils sont ici il y a du monde, ou alors il faut aller quelque part

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

gallout a ri mont da gorijañ en un tu bennaket all

[gal a ri mõn də go'riʒã ty bə'nɑ:kəd al]

tu pourras aller corriger quelque part ailleurs

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

aze tu bennak emañ

['ahe ty bə'nɑ:k mã]

il est là quelque part

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

ma terc'h evel-se 'h aio tu bennak

[ma dɛrh vəse hɛj ty: bə'nɑ:k]

s'il continue comme ça il ira quelque part [continuer la compétition]

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

... zo un tu bennaket aze

[zo nty: mə'nɑkəd 'ɑhe]

... est quelque part là

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

'ba Normandie aze tu bennak

[ba nɔr'mɑ̃ndi 'ɑhe ty: bənɑ:k]

en Normandie là quelque part

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

pa 'tez d'ober mont tu bennaket

[pa te do:r mɔ̃n ty mə'nɑkət]

quand tu dois aller quelque part

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

aze tu bennak

['ɑhe ty mnɑ:k]

là quelque part

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

c'hoazh zo unan all en un tu bennak

[hwɑs so nɑl ty: mnɑ:k]

il y en a encore un autre quelque part

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

neuze emañ tu bennaket all

['nœhe mɑ̃ ty: bə'nɑkəd ɑl]

alors il se trouve à un autre endroit

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

war hent Ploubaz emañ en un tu bennaket

[war hɛn 'plubaz mɑ̃ 'nty: bə'nɑ:kət]

il est quelquepart sur la route de Ploubaz'

Daniel Bihan, 1950, Bear (dastumet gant Tangi)

hennezh zo o c'harmat en un tu bennaket

[hẽ̞:s so 'hɑrmət ty mə'nɑkət]

il est en train de pleurer quelque part

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

deus Louergad pe tu bennak evel-se

[døz lu'ɛrgat pe ty: bə'nɑg və’se wa]

de Louergad ou quelque part par-là

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)