Brezhoneg Bro-Vear

Brezhoneg > Galleg

keit

Stummioù : e-keit ; keid-all ; keit ;

Gwelet an temoù Keit ha Keit-se

pendant que

E-lec'h e vije ar saout o kousket aze, keit e vijen me o c'horo, eñ a rae traoù evel se quoi.

Lèh vijé zowt kousked ahé, kèit vijèn mé horo, eñ rê trèw vesé quoi.

Là où dormaient les vaches, pendant que moi je trayais, lui faisait des choses comme ça [les nourrir, mettre de la paille].

Plac'h, 1946, Pederneg (dastumet gant Riwal)

Feiz e oamp hom-zri asambles hañ, goude ar vugale ha tout a oa ganet ivez keit e oa eno ha tout met ingal eo.

Fé oam hom-zri samez añ, goudé vugalé a toud oa ganed ie, kèit oa éno a tout, mè ingal è.

Nous étions tous les trois, ensuite les enfants sont nés quand elle était là et tout, mais peu importe.

Plac'h, 1946, Pederneg (dastumet gant Riwal)

tant que

X ne c'horoe ket a-raok ivez keit e oa gant e vamm ivez.

X horoé ke rog ie, kèit e oa gan i vamm ie.

X ne trayait pas auparavant non plus, quand il était avec sa mère.

Plac'h, 1946, Pederneg (dastumet gant Riwal)

Met keit e vijent tomm... Amann ne dalveze ket ar boan lakat warne peogwir e vije fontet diouzhtu.

Mè kèit e vijènt tomm... Amann dalé ke boan laket warné, pegur vijé vontet dustu.

Mais tant qu'elles étaient chaudes... Ce n'était pas le peine d'y mettre du beurre, puisqu'il fondait tout de suite.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Ya, du-mañ, du-mañ, e-barzh ar gêr ne oa ket bet trakteur keit e oan me er gêr, met goude e oan dimezet e oa.

Ya, du-mañ, bah gêr oa ke bé trakteur kèit e oan mé gêr, mè goudé oan diméet oa.

Oui, chez moi, il n'y a pas eu de tracteur tant que j'étais à la maison, mais quand je me suis mariée, il y en a eu un.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

longtemps (si –)

Miz pe c'hwec'h sizhun pe evel-se goude, pe daou viz marteze. Oh ha c'hoazh, ne oa ket keit se, ne soñj ket din.

Mis pé hwèh sun pé vesé goudé, pé dow vis matéé. O a hoa, oa ke kèit sé, joñj ket tin.

Un mois ou six semaines après environ, ou deux mois peut-être. Oh et encore, pas tant que ça, je ne crois pas.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

aussi long

ma 'teus euh... bodoù keit-se ac'hann dit aze, d'an nor aze

[ma tøz ə ə 'bu:ʒo 'kɛjs:e hɑ̃n did 'ɑhe də no:ɾ 'ɑhe]

si tu as euh... des branches aussi longues que ça, d'ici à toi là, à la porte là

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

'ta ket nemet mont keit-se ac'hann d'ar barier ha mont pelloc'h, a-benn neuze e vije difoñset gant... gante

[ta kə kɛ mɔ̃n kɛjse hɑ̃n də ’bɑ:ʁjəʁ a mɔ̃n ’pɛlɔh bɛn ’nœ:he viʒe ti’vɔ̃səd gɑ̃n gɑ̃tɛ]

tu n'avais qu'à aller aussi loin que la barrière, et aller plus loin, pour alors c'était défoncé par... par eux [sangliers]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

keit-ha-keit

[kɛjta'kɛjt]

aussi long l'un que l'autre

sens incertain

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

long (aussi – que)

keit-se

[kɛjt se]

[trajet] si long que ça

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

n'ae ket keit-se war velo

[nɛ kə 'kɛjse war 've:lo]

elle n'allait pas si loin à vélo

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

n'eus ket moaien da vont keit e-barzh ken evel 'h ae an nen gwezhall

[nəs kə 'mojən dɔ̃n kɛjd bars ken wɛl hɛ ne:n 'gweʒal]

il n'y a plus moyen d'aller aussi loin dedans comme on allait autrefois

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ne blij ket din mont keit-se

[biʃ kə dĩ mɔ̃n kɛj'se]

je n'aime pas aller aussi loin

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

keit an treuz hag an hed

[kɛjt trø:z a ne:t]

aussi long que large

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

keit-se apeupre deus an naer

[kɛjse apœpɾɛ dəz nɛ:ɹ]

à cette distance-là à peu près du serpent

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

keit-se du-hont ?

[kɛjse 'dy:ən]

si loin que ça là-bas ?

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

keit-se an eil deus egile

[kɛjse nɛʎ dəz e'gi:le]

à cette distance-là l'un de l'autre

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)