Brezhoneg Bro-Vear

Brezhoneg > Galleg

bannac'h

Stummioù : bannac'h ; bannac'hoù ; vannac'h ;

Gwelet an tem Ar bannac'h

coup (à boire)

'H an d'ober ur bannac'h kafe a-raok mont a-raok.

'H an d'or bañh kafé rog mon rok.

Je vais faire du café avant de partir.

Plac'h, 1946, Pederneg (dastumet gant Riwal)

Nann, 'h an d'ober ur bannac'h kafe bepred. Met se n'ampicha ket ac'hanomp da gaozeal bepred.

Nann, 'h an d'or bañh kafé bopet. Mè zé n'ampicha ked añm (de) gozéel bopet.

Non, je vais faire du café en tout cas. Mais ça ne nous empêche pas da parler.

Plac'h, 1946, Pederneg (dastumet gant Riwal)

Ma gazh bihan 'neus bet ur bannac'h laezh, met war e droad 'neus bet anezhañ, war e lost.

Me gas pïen neus bé bañh lês, mè war i droat neus bé néañ, war i lost.

Mon petit chat [imprimé sur le set de table] a eu du lait, mais c'est sur sa patte qu'il l'a eu, sur sa queue.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Met a-benn neuze e oa arru klakenn ma faotr, eñ a oa bet er bourk evel just goude merenn ha un tamm a bep sort. Ha moarvat 'na arru evet un toullad bannac'hoù hag a bep sort.

Mè bènn neuhé oa ai klakenn ma vot, heñ oa bé bourk vèl just, goudé mèrn a tamm bop sort. A mac’hat na ai évet toullet bannaho a bop sort.

Mais pour alors, mon homme était devenu bavard. Il était passé au bourg bien sûr, après le déjeûner, et il avait sûrement bu pas mal de coups.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Ur bannac'h all ha ur bannac'h all ha ur bannac'h all, met ur bannac'h all pa vezer partiet evel se koura, fidedoulle avat, ha e vez graet... 'h eve hep gouzout dezhañ.

Bañh all a bañh all a bañh all, mè bannah all pé vèr partiet vesé koura, fidedoullé hat, a vé gwèt... évé èp koût téañ.

Un verre et un verre et un verre, mais un autre verre quand on est parti comme ça... Il buvait sans s'en rendre compte.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Ne to ket ur bannac'h kafe ?

[ˈto kə bɔh ˈkɑːfe]

Tu ne veux pas de café ?

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

(Ur bannac'h glav a zo bet.) Ur bannac'h bihan ya, anons e reont hañ, anons e reont a-benn arc'hoazh hag an deiz war-lerc'h a rafe (?) glav. (Ah ya ?) Ha goude fin sizhun brav adarre. Met dec'h a oa anonset glav hag a oa chomet brav gwelet a rez.

[bɔh ˈpiən ja aˈnɔ̃s ʁɛɲ ɑ̃ aˈnɔ̃s ʁɛɲ bɛn aˈwɑs a de wa lɛʁh ˈʁafe glɑw – a ˈgude fin zyn bɾɑːw ˈɑe mɛ deχ wa aˈnɔ̃sə glɑw a wa ˈʃomə bɾɑw gwɛs]

(Il y a eu un peu de pluie.) Un peu de pluie oui, ils annoncent hein, ils annoncent de la pluie pour demain et après demain. Et après en fin de semaine [ils annoncent] beau de nouveau. Mais hier ils ont annoncé de la pluie et il a fait beau tu vois.

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Ur bannac'h kafe 'mo ya. Mersi. Ha ur bannac'h bihan laezh e-barzh.

['bãh 'kafe mo ja – mɛʁsi – a bãh'piən 'le̞ːs baʁs]

Je veux bien une petite tasse [de café], oui. Merci. Et un peu de lait dedans.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

peu (un –)

ur bannac'h bihan dour 'ba 'r poull

[bɑ̃h 'bijən du:r bar pul]

un peu d'eau dans la mare

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

Oh ya, ober a raio herie ur bannac'h. Marteze ne raio ket kalz met... ober a raio ur bannac'h bihan a gav din.

[o ja 'ɔːʁ ʁɛj 'heje 'bãχ – ma'tee 'ʁɛjkə 'kalz mɛt – 'ɔːʁ ʁɛj bãχ 'piən gaf 'tĩ]

Oh oui, il en tombera un peu aujourd'hui [pluie]. Peut-être pas beaucoup, mais je pense qu'il en tombera un petit peu.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)