▶ Hopla, oh, an hanter anezhañ zo aet er-maez.
Opla, o, 'n anter néañ zo èt mês.
Hopla, oh, la moitié est sortie [s'est renversé].
Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)
aet eo er-maez an ti
[ɛd ɛ me̞:z ən ti:]
elle est sortie de la maison
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
n'an ket er-maez an ti
[nɑ̃ kə me̞:s ti]
je ne sors pas de la maison
Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ n'aen ket bemnoz er-maez hein, met alies 'h aen
[nɛn kə 'bomnɔ̃:z me̞:z ɛ̃ mɛ a’liɛz hɛn]
je n'allais pas toutes les nuits hein, mais j'allais souvent
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ toujust e oan aet er-maez ar porzh ha me o welet...
[ty'ʒyz wɑ̃n ɛd me̞:s pɔʁz a me wɛ:lət]
je venais tout juste de sortir de la cour et moi de voir...
Ifig Raoul, 1933, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ se zo aet tout er-maez paotr-kaezh
[ze zo ɛt tud me̞:s pot'kɛ:s]
tout ça a disparu [litt. est sorti, pratiques religieuses] mon vieux
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ se zo aet er-maez deus ar jeuioù pell zo kar re dañjerus e oa
[ze zo ɛd me̞:z dəz ə 'ʒœjo pɛl zo kaʁ ʁe dɛ̃'ʒy:ʁyz wa]
ça ne fait plus partie des jeux depuis longtemps car c'était trop dangereux [jouer avec un tison]
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ aet eo ar c'hiz-se er-maez
[ɛd ɛ hi:s se me̞:s]
cette mode-là a disparu
Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ ha goude e oa aet ar jeu-se er-maez
[a 'gu:de wa ɛd 'ʒœ:ze me̞:s]
et après cette pratique avait disparue [écrémer à la ferme]
Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)