Brezhoneg Bro-Vear

Brezhoneg > Galleg

mont er-maez

sortir

Hopla, oh, an hanter anezhañ zo aet er-maez.

Opla, o, 'n anter néañ zo èt mês.

Hopla, oh, la moitié est sortie [s'est renversé].

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

aet eo er-maez an ti

[ɛd ɛ me̞:z ən ti:]

elle est sortie de la maison

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

n'an ket er-maez an ti

[nɑ̃ kə me̞:s ti]

je ne sors pas de la maison

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

n'aen ket bemnoz er-maez hein, met alies 'h aen

[nɛn kə 'bomnɔ̃:z me̞:z ɛ̃ mɛ a’liɛz hɛn]

je n'allais pas toutes les nuits hein, mais j'allais souvent

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

toujust e oan aet er-maez ar porzh ha me o welet...

[ty'ʒyz wɑ̃n ɛd me̞:s pɔʁz a me wɛ:lət]

je venais tout juste de sortir de la cour et moi de voir...

Ifig Raoul, 1933, Bear (dastumet gant Tangi)

disparaître

se zo aet tout er-maez paotr-kaezh

[ze zo ɛt tud me̞:s pot'kɛ:s]

tout ça a disparu [litt. est sorti, pratiques religieuses] mon vieux

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

se zo aet er-maez deus ar jeuioù pell zo kar re dañjerus e oa

[ze zo ɛd me̞:z dəz ə 'ʒœjo pɛl zo kaʁ ʁe dɛ̃'ʒy:ʁyz wa]

ça ne fait plus partie des jeux depuis longtemps car c'était trop dangereux [jouer avec un tison]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

aet eo ar c'hiz-se er-maez

[ɛd ɛ hi:s se me̞:s]

cette mode-là a disparu

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

ha goude e oa aet ar jeu-se er-maez

[a 'gu:de wa ɛd 'ʒœ:ze me̞:s]

et après cette pratique avait disparue [écrémer à la ferme]

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)