Brezhoneg Bro-Vear

Brezhoneg > Galleg

kelorn

Stummioù : c'helorn ; c'helorniad ; c'helornioù ; gelorn ; gelorniad ; kelorniad ; kelorniadoù ; kelornioù ;

seau

Ar re-se a oar krapat war ar c'helorn da evañ laezh ya.

Ré-hé oar krape war hélorn da évañ lês, ya.

Ceux-là [les chats] savent monter sur le seau pour boire le lait, oui.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Ya, kazi ordin e vije unan, peogwir Maman ne oa ket kat da dougen kelornioù. Maman ne oa ket solut.

Ya, karjé ordin vijé un, peogwir Maman oa ke kat te dougen kélornio. Maman oa ke solut.

Oui, il y en avait un [un journalier] presque toujours, parce que Maman ne pouvait pas porter des seaux. Maman n'était pas très costaud.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

skeiñ ur c'helorniad dour gantañ

['skɛĩ he'lɔrɲəd du:r gɑ̃tɑ̃]

jeter un seau d'eau dessus

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ar c'helorniad dour, pa skoez anezhañ war e benn, 'ba ar puñs, ac'h a d'ar marc'had, se zo gwir, goude pa vi o sachañ anezhañ da grec'h, ar c'helorn a vez leun a dour, e deu d'ar gêr en ur c'harmat

[he’lɔrɲə du:r pa ’skoɛz neɑ̃ war i bɛn ma pỹ:s hɑ də ’vɑrhat ze zo gwi:r gu: pe vi ’ʃɛʃɑ̃ neɑ̃ də kwex ’helɔrn ve lœ:n ə du:r da də ge̞:r nœr ’hɑrmat]

un seau d'eau, quand tu le jettes sur sa tête, dans le puits, il va au marché, ça c'est vrai, après quand tu le tireras en haut, le seau est plein d'eau, il revient à la maison en pleurant

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

kelornioù euh... martolod, kelornioù koñfitur a veze gwechall gant ur brok bihan aze, eñ a blije se din, e veze desinet martoloded warne

[ke'lɔrɲo ə mar'to:lɔt ke'lɔrɲo kɔ̃'fytyr viʃe gwe'ʒɑl gɑ̃n bɾɔg 'bijən 'ɑhe hẽ̞: 'bi:ʒɛ ze dĩ viʃe de'si:nə ˌmarto'lɔ:dəd warnɛ]

des seaux euh... de marins, il y avait autrefois des seaux de confiture avec une petite anse là, ça j'aimais bien, il y avait des marins de dessinés dessus

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

hag e veze daou gelorn ganit aze, me 'ma graet ur c'harrez

[a viʒe dɔw 'ge:lɔʀn gənid 'ɑe me ma gwɛ 'hɑɾe]

et tu avais deux seaux là, moi j'avais fait une carrée [pièce de bois pour porter les seaux d'eaux ?]

???

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

da gerc'hat kelorniadoù dour

[də 'gɛrhə ˌkelɔr'ɲɑ:do du:r]

pour aller chercher des seaux d'eau

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

ar c'helorn zo tal-kichen an ostilhoù

['he:lɔrn zo tɑl'kiʃən nus'tiʎo]

le seau est à côté des outils

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ur c'helorniad dour

[he'lɔrɲə du:r]

un seau d'eau

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)