▶ prest a-walc'h e vijen bet aet d'an Indochine
[pʁe̞st ə’wɑh viʒɛn bed ɛd nɛ̃do’ʃin]
j'avais failli aller en Indochine
Ifig Raoul, 1933, Bear (dastumet gant Tangi)
prest a-walc'h oa... 'neus skoet e benn 'ba 'r werenn
[pre̞st ə’wɑɦ wa nøs ’skoəd i bɛn bah ’we:rən]
il a failli se cogner la tête contre la vitre
Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ prest a-walc'h e oan kouezhet kar ramp e oa ma botchoù, prest a-walc'h e oan kouezhet... peogwir e oa ramp ma votoù
[pʁe̞st ə'wɑh wɑ̃n kwet kaʁ ʁɑ̃m wa mə 'bo̞tʃo - pe̞st ə'wɑh wɑ̃n kwet - pə'gu:ʁ wa ʁɑ̃m mə 'vo̞to̞]
j'ai failli tomber à cause de mes bottes qui sont glissantes, j'ai failli tomber... parce que mes chaussures étaient glissantes
traduction
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ 1. Un eur a vije ezhomm da vont... 2. Ya, prest a-walc'h. 1. Ha un eur da retorn war e dreid evel se. Holala. 2. Ha un eur da vont d'ar gêr abalamour da c'horo saout goude.
1. 'N eur vijé émm de von... 2. Ya, prést (a)wah. A 'n eur de von de gêr bañw te horo zowt goudé.
1. Il fallait une heure pour y aller. 2. Oui, pas loin. 1. Et une heure pour revenir à pied comme ça. Holala. 2. Et une heure pour revenir à la maison pour traire les vaches ensuite.
1. Plac'h, 1946, Pederneg
2. Plac'h, 1925, Trezelan (Bear)
(dastumet gant Riwal)
'ba Bear oa prest a-walc'h bep eil ti
[bar 'bear wa pre̞st ə'wɑh bob ɛʎ ti:]
à Bear il y en avait presque un toutes les deux maison [café]
Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ peogwir 'meus gonezet tout, tout ar c'herioù prest a-walc'h
[py'gy:r møz gɔ̃'neət tut tut 'ke̞rjo pre̞st ə'wɑh]
puisque j'ai gagné tout, toutes les villes quasiment
Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ 'meus ket gouvezet pegoulz eo marvet Jean prest a-walc'h
[møs kə gu'veɛt pə'gulz e̞ 'marwə ʒã pre̞st ə wax]
je n'ai pas su quand Jean est décédé pratiquement
Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)