▶ Ha ne oamp ket arru e-barzh ar bourk c'hoazh, ha e oa ur c'hamion a-drek, pa oan o tont er-maez gant ma saout, deut e oant er-maez tout eüruzamant, ha e oa ar c'hamion war-lerc'h, feut feut feut feut feut feut, n'arete ket un tamm.
A oam ked ai bah bourk hoas, a oa hamion drék, pé oan ton mês, gan me zowt, deud oant mês tout, évuruzaman, a oa hamion war-lèrh, feut feut feut feut feut feut, n’arété ked en tamm.
Nous n'étions pas encore arrivés au bourg, et il y avait un camion derrière, quand j'étais en train de sortir mes vaches, heureusement elles étaient toutes sorties, et le camion était derrière, tut tut tut tut, il n'arrêtait pas un instant.
Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)
ur soursenn a deue er-maez koura 'ba kreiz an hent ha neuze e kreuve an hent
[ə 'zursən dɛ me̞:s kua ba krɛjz nɛn a 'nœhe 'grœ:vɛ nɛn]
une source sortait quoi au milieu de la route et alors la route crevait [formait un trou]
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
aze e vez dour ordin o tont er-maez
['ɑhe ve du:r ɔr'din tɔ̃n me̞:s]
là il y a toujours de l'eau à sortir
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
... zo bet e-barzh ha deut er-maez hec'h-unan
[zo be bars a død me̞:z i'hyn]
... a été dedans [la mare] et en est ressortie toute seule
Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)
... o tont er-maez ar skol
[tɔ̃n me̞:s sko:l]
... en sortant de l'école
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
pa vez deut an dud er-maez an oferenn
[pe ve død ndyd me̞:z nɔ'vɛrn]
quand les gens sont sortis de la messe
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
deut int er-maez
[dœd iɲ me̞:s]
ils sont sortis [gâteaux tombés d'un paquet]
Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)
o tont er-maez e oa
[tɔ̃n me̞:z wa]
il était en train de sortir
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
hag en ur dont er-maez an ospital oa bet degaset aze direktamant
[a nɔ̃n dɔ̃n me̞:z os'pital wa 'dɛsɛd 'ɑhe dirɛ'kɑ̃mɑ̃n]
et en sortant de l'hôpital elle a été amenée là directement
Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
dont er-maez a reont hep sellet
[dɔ̃n me̞:z rɛɲ heb 'zɛlɛt]
ils sortent sans regarder
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
pa deuont er-maez d'an ti
[pe dɛɲ me̞:s dən ti:]
quand ils sortent de leur maison
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ un tamm a-raok oa deut er-maez
[tɑ̃m ə'ro:g wa dø me̞:s]
un peu avant qu'il ne sorte
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ d'ar c'houlz-se e oa... ec'h ae an dud da welet anezhe o tont er-maez an iliz
[də 'huls:e wa hɛ ndyt tə wɛ:l nɛ: tɔ̃n me̞:z 'ni:lis]
à cette époque-là il y avait... les gens allaient les voir sortir de l'église
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ ha moged o tont er-maez dioutañ
[a 'mo:gət tɔ̃n me̞:z dɔ̃tɑ̃]
et de la fumée qui en sort
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ deut on er-maez deus tout an traoù
[død ɔ̃ me̞:z dəs tun tɾɛw]
je suis sorti de tout [je ne participe plus à rien]
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
Deut eo er-maez.
Doet è mèz.
[dœt ɛ mɛz]
Il est venu. [J'ai réussi à l'enlever]
Plac'h, , Bear (dastumet gant Julien)
▶ nann, nann, 'teus ket droed da dont er-maez ar barrouz
[nɑ̃n nɑ̃n tœs kə dɾœd də vɔ̃n me̞:z 'bɑɹus]
non, non, tu n'as pas le droit de sortir de la commune [chasse]
Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ feiz, tout an dud an oferenn o tont er-maez
[fe: tun dyd no'vɛrn tɔ̃n me̞:s]
ma foi, tous les gens de la messe en train de sortir
Aleñ Toudig, 1968, Bear (dastumet gant Tangi)
o tont er-maez
[tõn me̞:s]
en sortant
Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)