Brezhoneg Bro-Vear

Brezhoneg > Galleg

amañ

Stummioù : amañ ;

ici

Nann, n'eo ket ken tev se amañ. Met se ne cheñch ket kalz.

Nann, n’è ke kén tèw zé amañ. Mè zé cheñch ke kals.

Non, il n'est pas aussi épais ici. Mais ça, ça ne change pas grand chose.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Gouzout a ouie e deues amañ herie ?

Gout ouié dèz amañ héié ?

Il savait que tu venais aujourd'hui ?

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

E oa sañset dont herie amañ ?

Oa sañset don héié amañ ?

Il était censé venir ici aujourd'hui ?

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Nann avat, n'eo ket ar pezh 'h arruez amañ, kement se.

Nann hat, n'é ked pés 'h aiez amañ, kémê-sé.

Nonn alors, c'est pas pour le peu que tu viens ici.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Kar a-hend-all, eñ 'na ket tud a-hend-all quoi dre amañ met kendirvi ha traoù evel se, ha c'hoazh kalz anezhe ne wele ket anezhe kement-se, peogwir e oant e-barzh Landebaeron pe Kervoc'h, pe un tu bennak evel se, fidedoulle, e oa e-unan penn aze quoi.

Ka hèndall, heñ na ke tut hèndall quoi, dré amañ, mèt kindirwi a trèw vesé, a hoas kales nè wélé ke nè kémésé, pegur oant bah Lanbèron pé Kèrvoh, pé tu bénnak vesé, fidedoullé, oa ihun pènn ahé quoi.

Car sinon, lui n'avait pas de parents par ici, seulement des cousins et des gens comme ça, et encore, il ne les voyait pas tant que ça, parce qu'ils habitaient à Landebaëron ou Kermoroc'h, ou quelque part comme ça, nom d'un chien, il était vraiment tout seul.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Amañ a oa partiet dec'h da seizh eur...da seizh eur da noz a oa partiet betek...betek eizh eur hanter evit ar beure.

[ˈɑ̃mɑ̃ paʁˈtiət deχ də ˈsɛjzəʁ də ˈsɛjzəʁ də nɔ̃ːs wa paʁˈtiət də ˈbekɛ ˈbekə ˈɛjzəʁ ˈhɑ̃ntəʁ wi ˈbœːʁe]

Ici il est parti hier à sept heure du soir jusqu'à huit heure et demi ce matin. [le courant]

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Ha da... da gentañ a lâre... a 'na komzet deus kant ugent pe kant tregont neuze (T : Ya ya.) abaoe eo bet fortoc'h, fortoc'h eo bet (T : Ah ya.) met c'hwezhañ a rae da vat dec'h da noz amañ hou ! XXX(?) hent (?), evel des rafales aze.

[a da də ˈgɛntɑ̃ ˈlɑːʁɛ na kɔ̃m døs kɑ̃n ˈygən pe kɑ̃n ˈtʁegɔ̃n nœː bwe e̞ be ˈfoʁtɔh ˈfoʁtɔh ɛ bet mɛ hwe ʁɛ də vat deχ tə nɔ̃ːz ˈɑ̃mɑ̃ (?) wɛl ʁafal ˈɑe]

Le premier jour ils ont dit...il a parlé de 120 ou 130 depuis ça a été plus fort, ça soufflait pour de bon ici hier soir (?) comme des rafales là.

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Amañ eo koulz adverenn e-pad an deiz !

[ɑ̃mɑ̃ ɛ kuls haˈvɛʁn pɑːn de]

Ici c'est l'heure du goûter, du quatre heure toute la journée !

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Ne oa ket chomet dre amañ marteze.

[ˈwa kə ʃom dʁe ˈɑ̃mɑ̃ maˈtee]

Elle n'est peut-être pas restée par ici.

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

A-hend-all amañ zo ur park hag e zo branolenn bras e anv hañ, branolenn bras.

[hɛndal ɑ̃mɑ̃ zo paʁk a zo ˈbʁɑ̃nɔ̃n bʁɑːs i ˈɑ̃no ɑ̃ ˈbʁɑ̃nɔ̃n bʁɑːs]

Sinon ici il y a un champ là son nom c'est branolenn braz.

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Se a oa bloaz a oamp antreet amañ neuze, antreet amañ e 55.

[ze wa blɑː wɑ̃m ˈɑ̃tʁɛd ˈɑ̃mɑ̃ ˈnœe ˈɑ̃tʁɛd ˈɑ̃mɑ̃ sɛ̃kɑ̃tsɛ̃k]

Ça c'est l'année ou nous sommes arrivé ici alors, [nous sommes] arrivé ici en 55.

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

e veze reoù aze a deue bep bloaz (d'amañ ?) da Wenezhan aze d'ober sinema (e-se ?)

[viʒe rew 'ɑhe dɛ bop plɑ: 'dɑ̃mɑ̃ də wɛ'ne:zən 'ɑhe do:r sine'ma e'se]

il y avait ceux là qui venaient ici à Gwenezhan tous les ans pour faire le cinéma (?)

???

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

Amañ a vez memes meuz da debriñ bemdez.

[ˈɑ̃mɑ̃ ve ˈmɔ̃məs mœːz də ˈdibi ˈbɑ̃wde]

Ici il y a tout les jours le même mets, la même chose à manger.

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Navigañ a ra amañ !

[naˈvigɑ̃ ʁa ˈɑ̃mɑ̃]

Il navigue ici ! [Il fait des va-et-vient, va d'une pièce à l'autre, ne reste pas en place.]

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)