Brezhoneg Bro-Vear

Brezhoneg > Galleg

mañ

Stummioù : mañ ;

ce, cette, ces

C'hwezhañ a rae an avel hañ dec'h da noz hañ.

[hwe ʁɛ ˈnɑːwəl ɑ̃ deχ tə nɔ̃ːz ɑ̃]

Ça a soufflé [dur] hier soir hein.

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

E komañsamant ar miz-mañ eo 'nez bet daou vloaz.

[komɑ̃’sɑmɑ̃n miːz mɑ̃ e̞ ne be ’dowla]

Il a eu deux ans au début de ce mois-ci.

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

tel

bezañ zo ur promesti briedelezh, a lâre ar person, etre hen-mañ-hen ha...

[’beɑ̃ zo pro’mɛsti ˌbriɛ’de:ləs ’lɑ:rɛ ’pɛrsɔ̃n tre ˌhe̞nmə’he̞n a]

il y a une promesse de mariage, disait le curé, entre un tel et...

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

hag aze 'h ouvezent ar wenojenn da vont an hent-mañ-hent ha neuze an tu-pe-du

[ag ’ɑ:he hu’ve:ɛɲ ə wi’no:ʒən də vɔ̃n ˌhɛnmə’hɛn a ’nœ:he ˌtype’dy:]

et alors ils connaissaient le sentier pour aller sur telle route et alors d'un côté ou de l'autre

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

peogwir e veze bet deus petore plas, ar plas-mañ-plas, ne oa ket mat, ne oa ket e-lec'h all

[pə’gu:r viʒe bet dəs ’petɛj plɑs ˌplɑsmɑ̃’plɑs wa kə mɑ:d wa kə le̞h ɑl]

puisqu'il y en avait de quel endroit, de tel ou tel endroit, ce n'était pas bon, il n'y avait pas ailleurs [de pommes à cidre]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ar bloavezhioù 'neus bet graet Jañ ne brene ket avaloù ken qu'il fait, 'ba 'h plas-mañ-plas

[bla’we:ʒo nøz be gwɛd ʒɑ̃ ’bre:nɛ kəd a’vɑ:lo ken ki fɛ bah ˌplasmɑ̃’plɑs]

les années où Jean a fait il n'achetait plus de pommes qu'il fait, à tel endroit

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

hen-mañ-hen a gont se

[ˌhe̞nmə’he̞n gɔ̃n ze]

un tel raconte ceci

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

hen-mañ-hen 'neus lâret din chom gant ma merenn

[ˌhe̞nmə’he̞:n nøz ’lɑ:rət tĩ ʃɔm gɑ̃n mə mɛrn]

un tel m'a dit de rester déjeuner

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

hen-mañ-hen

[ˌhe̞nmə’he̞:n]

un tel

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

n'out ket bet o welet hen-mañ-hen aze ?

[nut kə be ’wɛ:ləd ˌhe̞nmə'he̞n ɑhe]

tu n'as pas été voir un tel là ?

Ifig Raoul, 1933, Bear (dastumet gant Tangi)

'ba 'r plas-mañ-plas

[bar ˌplɑsmɑ̃ˈplɑs]

dans telle ferme

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

evit an dra-mañ-dra

[wid ən ˌdrɑmɑ̃ˈdrɑ:]

pour telle chose

Herve ar Beleg, 1957, Bear (dastumet gant Tangi)

« Jañ-Mai, grit an dra-mañ-dra », hag e rae, ha neuze e veze roet ur gwenneg

[ʒɑ̃'mɑj gwɛd ˌdʁɑmə'dʁɑ: a ʁe a 'nœ:he viʒe 'ʁɛ̃jə 'gwɛnɛk]

« Jean-Marie, faites telle chose », et il faisait, et alors on lui donnait un sous

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

me zo e-sell da vont an deiz-mañ-deiz

[me zo zɛl də vɔ̃n ˌdemə'de:]

j'ai l'intention d'aller tel jour

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

hag ar reoù-gozh etreze a lâre hent-mañ-hent, kroaz-mañ-kroaz pe evel e veze aze

[a ʁew’go:s tɾe:ɛ ’lɑ:ʁe ˌhɛnmə'hɛn ˌkʁwɑzmə'kʁwɑ:s pe wɛl viʒe ’ɑ:he]

et les anciens entre eux disaient telle route, tel calvaire ou comme c'était là

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

a-benn an deiz-mañ-deiz

[bɛn demã’de:]

pour tel jour

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

me zo bet goulennet ganin « 'teus ket klevet an dra-mañ-dra ? »

[me zo be 'gu:lə gə'nĩ tøs 'klɛwəd ˌdɾɑmə'dɾɑ:]

il m'est arrivé qu'on me demande « tu n'as entendu telle chose ? »

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

a-benn an deiz-mañ-deiz e vefont prest kwa

[bɛn ˌdemə'de: vɔ̃ɲ pɾe̞st kwa]

pour tel jour ils seront prêts quoi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

hen-mañ-hen

[he̞nmə’he̞:n]

un tel

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

hen-mañ-hen a c'hounezo

[he̞nmə’he̞:n hɔ̃’neo]

un tel gagnera

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)