Stummioù : mañ ;
C'hwezhañ a rae an avel hañ dec'h da noz hañ.
[hwe ʁɛ ˈnɑːwəl ɑ̃ deχ tə nɔ̃ːz ɑ̃]
Ça a soufflé [dur] hier soir hein.
Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)
E komañsamant ar miz-mañ eo 'nez bet daou vloaz.
[komɑ̃’sɑmɑ̃n miːz mɑ̃ e̞ ne be ’dowla]
Il a eu deux ans au début de ce mois-ci.
Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)
▶ bezañ zo ur promesti briedelezh, a lâre ar person, etre hen-mañ-hen ha...
[’beɑ̃ zo pro’mɛsti ˌbriɛ’de:ləs ’lɑ:rɛ ’pɛrsɔ̃n tre ˌhe̞nmə’he̞n a]
il y a une promesse de mariage, disait le curé, entre un tel et...
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ hag aze 'h ouvezent ar wenojenn da vont an hent-mañ-hent ha neuze an tu-pe-du
[ag ’ɑ:he hu’ve:ɛɲ ə wi’no:ʒən də vɔ̃n ˌhɛnmə’hɛn a ’nœ:he ˌtype’dy:]
et alors ils connaissaient le sentier pour aller sur telle route et alors d'un côté ou de l'autre
Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ peogwir e veze bet deus petore plas, ar plas-mañ-plas, ne oa ket mat, ne oa ket e-lec'h all
[pə’gu:r viʒe bet dəs ’petɛj plɑs ˌplɑsmɑ̃’plɑs wa kə mɑ:d wa kə le̞h ɑl]
puisqu'il y en avait de quel endroit, de tel ou tel endroit, ce n'était pas bon, il n'y avait pas ailleurs [de pommes à cidre]
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ ar bloavezhioù 'neus bet graet Jañ ne brene ket avaloù ken qu'il fait, 'ba 'h plas-mañ-plas
[bla’we:ʒo nøz be gwɛd ʒɑ̃ ’bre:nɛ kəd a’vɑ:lo ken ki fɛ bah ˌplasmɑ̃’plɑs]
les années où Jean a fait il n'achetait plus de pommes qu'il fait, à tel endroit
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
hen-mañ-hen a gont se
[ˌhe̞nmə’he̞n gɔ̃n ze]
un tel raconte ceci
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
hen-mañ-hen 'neus lâret din chom gant ma merenn
[ˌhe̞nmə’he̞:n nøz ’lɑ:rət tĩ ʃɔm gɑ̃n mə mɛrn]
un tel m'a dit de rester déjeuner
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
hen-mañ-hen
[ˌhe̞nmə’he̞:n]
un tel
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ n'out ket bet o welet hen-mañ-hen aze ?
[nut kə be ’wɛ:ləd ˌhe̞nmə'he̞n ɑhe]
tu n'as pas été voir un tel là ?
Ifig Raoul, 1933, Bear (dastumet gant Tangi)
'ba 'r plas-mañ-plas
[bar ˌplɑsmɑ̃ˈplɑs]
dans telle ferme
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
evit an dra-mañ-dra
[wid ən ˌdrɑmɑ̃ˈdrɑ:]
pour telle chose
Herve ar Beleg, 1957, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ « Jañ-Mai, grit an dra-mañ-dra », hag e rae, ha neuze e veze roet ur gwenneg
[ʒɑ̃'mɑj gwɛd ˌdʁɑmə'dʁɑ: a ʁe a 'nœ:he viʒe 'ʁɛ̃jə 'gwɛnɛk]
« Jean-Marie, faites telle chose », et il faisait, et alors on lui donnait un sous
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ me zo e-sell da vont an deiz-mañ-deiz
[me zo zɛl də vɔ̃n ˌdemə'de:]
j'ai l'intention d'aller tel jour
Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ hag ar reoù-gozh etreze a lâre hent-mañ-hent, kroaz-mañ-kroaz pe evel e veze aze
[a ʁew’go:s tɾe:ɛ ’lɑ:ʁe ˌhɛnmə'hɛn ˌkʁwɑzmə'kʁwɑ:s pe wɛl viʒe ’ɑ:he]
et les anciens entre eux disaient telle route, tel calvaire ou comme c'était là
Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)
a-benn an deiz-mañ-deiz
[bɛn demã’de:]
pour tel jour
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ me zo bet goulennet ganin « 'teus ket klevet an dra-mañ-dra ? »
[me zo be 'gu:lə gə'nĩ tøs 'klɛwəd ˌdɾɑmə'dɾɑ:]
il m'est arrivé qu'on me demande « tu n'as entendu telle chose ? »
Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ a-benn an deiz-mañ-deiz e vefont prest kwa
[bɛn ˌdemə'de: vɔ̃ɲ pɾe̞st kwa]
pour tel jour ils seront prêts quoi
Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)
hen-mañ-hen
[he̞nmə’he̞:n]
un tel
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
hen-mañ-hen a c'hounezo
[he̞nmə’he̞:n hɔ̃’neo]
un tel gagnera
Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)