Brezhoneg Bro-Vear

Brezhoneg > Galleg

mont a-raok

partir

ar reoù all 'h ae tout a-raok

[rew al hɛ tud ə'ro:k]

les autres partaient tous

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

'ma ket c'hoant 'h afe a-raok

[ma kə hwɑ̃n 'hɑfe ro:k]

je ne voulais pas qu'il parte

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Tangi)

kae a-raok !

[kɛ: ro:k]

pars !

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

an dud a-wechoù ac'h arrie ha... pa ne vezent ket servijet ec'h ae a-raok kwa

[ən dyd 'we:ʒo 'hɑjɛ a pe viʒɛɲ kə zɛr'vi:ʒəd hɛ rok kwa]

les gens parfois venaient et... quand ils n'étaient pas servis ils partaient quoi

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

aet eo a-raok diouzhtu

[ɛd ɛ rok di'sty]

il est parti tout de suite

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

arru eo prest da vont a-raok, evit an deizioù adarre

[ɑj ɛ pre̞st tɔ̃:n ə’ro:k win ’dɛjo 'ɑe]

elle est prête à repartir, ces jours-ci de nouveau [le coucou]

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

met ma zad a lâre din « ar reoù all a derc'h da vont a-raok emezañ, ha ma ne chomez ket te amañ emezañ, me zo oblijet da gaout un devezhier amañ emezañ »

[mɛ mə zɑ:d 'lɑ:rɛ dĩ rew ɑl dɛrh tə vɔ̃n ə'ɾok meɑ̃ a ma 'ʃomɛs kə te 'ɑ̃mɑ̃ meɑ̃ me zo o'bli:ʒəd də gɑ:d de'we:ʒər 'ɑ̃mɑ̃ meɑ̃]

mais mon père me disait « les autres continuent de partir dit-il, et si toi tu ne restes pas ici dit-il, je suis obligé d'avoir un journalier ici dit-il »

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

kae a-raok !

[kɛs ro:k]

va devant !

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

kae a-raok !

[kɛ ro:k]

pars, vas-y !

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

barrek oc'h ? kae a-raok neuze !

['barɛg ɔh kɛ ro:k 'nœhe]

vous êtes parés ? pars alors !

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

barrek oc'h ? kae a-raok neuze !

['barɛg ɔh kɛ ro:k 'nœhe]

vous êtes parés ? pars alors !

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

an deiz war-lerc'h ec'h aent a-raok neuze

[de waʁ'lɛʁh hɛɲ ʁo̞g 'nœ:he]

le lendemain ils partaient alors

Aleñ Toudig, 1968, Bear (dastumet gant Tangi)

o vont a-raok out ?

[vɔ̃n ə'ʁo̞g ut]

tu t'en vas ?

Herve ar Beleg, 1957, Bear (dastumet gant Tangi)

me a oa aet a-raok deus ar barrouz

[me wa ɛd ɹo:g dəz 'bɑɹus]

moi j'étais parti de la commune

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

aze e oa podoù... podoù-laezh evel-se, ha zo bet aet c'hwec'h a-raok

['ɑ:he wa 'pu:ʒo ˌpuˑʒo'lɛ:s və'se a zo bed ɛt hwɛx ɹok]

là il y avait des pots... pots à lait comme ça, et six ont été emportés [volés]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

avancer

kez... kez a-raok !

[ke̞s - ke̞z ə'ʁo̞k]

va... pars !

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

fonctionner

mont a ra an traoù a-raok

[mõn ra ntrɛw ə'ro:k]

ça marche bien, ça dépote, ça fonctionne bien [machine à traire]

Jañ-If Bihan, 1946, Lannuon (dastumet gant Tangi)

n'ae ket a-raok

[nɛ kə ro:k]

ne marchait pas [la carte Vitale]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)