ar reoù all 'h ae tout a-raok
[rew al hɛ tud ə'ro:k]
les autres partaient tous
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
'ma ket c'hoant 'h afe a-raok
[ma kə hwɑ̃n 'hɑfe ro:k]
je ne voulais pas qu'il parte
Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Tangi)
kae a-raok !
[kɛ: ro:k]
pars !
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ an dud a-wechoù ac'h arrie ha... pa ne vezent ket servijet ec'h ae a-raok kwa
[ən dyd 'we:ʒo 'hɑjɛ a pe viʒɛɲ kə zɛr'vi:ʒəd hɛ rok kwa]
les gens parfois venaient et... quand ils n'étaient pas servis ils partaient quoi
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
aet eo a-raok diouzhtu
[ɛd ɛ rok di'sty]
il est parti tout de suite
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ arru eo prest da vont a-raok, evit an deizioù adarre
[ɑj ɛ pre̞st tɔ̃:n ə’ro:k win ’dɛjo 'ɑe]
elle est prête à repartir, ces jours-ci de nouveau [le coucou]
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ met ma zad a lâre din « ar reoù all a derc'h da vont a-raok emezañ, ha ma ne chomez ket te amañ emezañ, me zo oblijet da gaout un devezhier amañ emezañ »
[mɛ mə zɑ:d 'lɑ:rɛ dĩ rew ɑl dɛrh tə vɔ̃n ə'ɾok meɑ̃ a ma 'ʃomɛs kə te 'ɑ̃mɑ̃ meɑ̃ me zo o'bli:ʒəd də gɑ:d de'we:ʒər 'ɑ̃mɑ̃ meɑ̃]
mais mon père me disait « les autres continuent de partir dit-il, et si toi tu ne restes pas ici dit-il, je suis obligé d'avoir un journalier ici dit-il »
Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)
kae a-raok !
[kɛs ro:k]
va devant !
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
kae a-raok !
[kɛ ro:k]
pars, vas-y !
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
barrek oc'h ? kae a-raok neuze !
['barɛg ɔh kɛ ro:k 'nœhe]
vous êtes parés ? pars alors !
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
barrek oc'h ? kae a-raok neuze !
['barɛg ɔh kɛ ro:k 'nœhe]
vous êtes parés ? pars alors !
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ an deiz war-lerc'h ec'h aent a-raok neuze
[de waʁ'lɛʁh hɛɲ ʁo̞g 'nœ:he]
le lendemain ils partaient alors
Aleñ Toudig, 1968, Bear (dastumet gant Tangi)
o vont a-raok out ?
[vɔ̃n ə'ʁo̞g ut]
tu t'en vas ?
Herve ar Beleg, 1957, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ me a oa aet a-raok deus ar barrouz
[me wa ɛd ɹo:g dəz 'bɑɹus]
moi j'étais parti de la commune
Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ aze e oa podoù... podoù-laezh evel-se, ha zo bet aet c'hwec'h a-raok
['ɑ:he wa 'pu:ʒo ˌpuˑʒo'lɛ:s və'se a zo bed ɛt hwɛx ɹok]
là il y avait des pots... pots à lait comme ça, et six ont été emportés [volés]
Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ kez... kez a-raok !
[ke̞s - ke̞z ə'ʁo̞k]
va... pars !
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
mont a ra an traoù a-raok
[mõn ra ntrɛw ə'ro:k]
ça marche bien, ça dépote, ça fonctionne bien [machine à traire]
Jañ-If Bihan, 1946, Lannuon (dastumet gant Tangi)
n'ae ket a-raok
[nɛ kə ro:k]
ne marchait pas [la carte Vitale]
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)