Brezhoneg Bro-Vear

Brezhoneg > Galleg

krediñ

Stummioù : gred ; greda ; gredan ; grede ; gredemp ; greden ; gredez ; gredin ; gredit ; grediñ ; kred ; kredet ; krediñ ; kredont ;

croire

ar re-se a grede 'ba se

['ree 'gre:dɛ ba ze]

ceux-là croyaient en ça

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

me a gred

[me gre:t]

je crois

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

me a grede ganin 'h eo marteze muioc'h an aneval oa

[me 'gre:dɛ gə'nĩ hɛ ma'tee myɔh nɑ̃'ne:vəl wa]

je croyais que peut-être c'était plus le cheval que c'était

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ne gredan ket 'nije graet

['gre:dɑ̃ kəd niʒe gwɛt]

je ne crois pas qu'il l'aurait fait

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

me a grede din e oa laket unan houarn ivez

[me 'gre:dɛ dĩ wa 'lɑkəd yn 'huarn 'ije]

je croyais qu'on avait mis une en fer [en métal aussi]

Ivona Moulleg, ?, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

bezañ zo darn hag a grede dezhe...

['beɑ̃ zo dɑrn a 'gre:dɛ dɛ:]

il y en a certains qui croyaient ...

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

met an hini a gred tout an traoù-se a deu da vezañ... 'nez aon

[mɛd 'ni:ni gred tun trɛw ze dø də 'veɑ̃ ne 'ɔwən]

mais celui qui croit tout ça il devient... il a peur

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

krediñ a raent 'ba an traoù ya

['kre:dĩ rɛɲ ban trɛw ja]

ils croyaient aux choses oui

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

peogwir an dud a grede da tout an traoù

[py'gy:r ən dyd 'gre:dɛ də tun tɾɛw]

puisque les gens croyaient à tout

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

met me ne greden ket anezhe hañ

[mɛ me gʁe'dɛŋ kə nɛ: ɑ̃]

mais moi je ne les croyais pas hein

Ifig Raoul, 1933, Bear (dastumet gant Tangi)

'greda ket...

[gre’da kət]

elle ne croit pas...

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ne gredan ket

['gre:dɑ̃ kət]

je ne crois pas

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ar re-se 'oant ket o c'hoarzhin

ʁeze wɑ̃ɲ cə ’hwɛʁzin

ils n'étaient pas en train de rire

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

... 'na kredet 'ba 'r se

[na 'kre:də bah ze]

... avait cru à ça

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

Geus me meus kartennoù met ne gredan ket e zo anvioù n'eus ket nemet numeroioù warne.

[gøs me møs kaʁˈteno mɛː gʁeˈdɑ̃ kə zoː ɑ̃ˈnojo ˈnøs kə mɛ ˌnyːmeˈʁojo ˈwaʁnɛ]

Si j'ai pris des cartes mais je ne crois pas qu'il y ait des noms, il n'y a que des numéros dessus.

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Met, bepred, peogwir e oa dek pe unnek pe daouzek chadenn, gant an dud o tont en-dro eno, e c'hallez krediñ hardi, an hini a vije en-traoñ, e oa barrek da vezañ bet taolioù.

[mɛ bɔpət pə’gyː wa ’dek pe ’œnek pe ’dɔwzək ’ʃɑːn gãn ’dyt tõn ’dʁo eno – ’halɛs ’kʁeːdi ’haj ’niː viʒe n’tʁɔw wa ’baʁək tə ’veã be ’tɔjo]

Mais en tout cas, puisqu'il y avait dix ou onze ou douze chaines, avec les gens qui tournaient, tu peux bien croire que celui qui était en bas [à côté du manège] pouvait recevoir des coups.

À propos du manège appelé « casse-cou ».

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Kar e c'hallez krediñ hardi pa vez an nen war un engin evel-se, ma wel e vez partiet an hini a vez a-raok dezhañ, e vez o c'hortoz egile d'arriet war e chouk ivez koura. Peogwir ec'h eo ront ar machin.

[ka 'halɛs 'kʁeːdi 'haj pe ve ən'neːn waʁ ən 'ãʒɛ̃ vəse – ma 'we̞l ve paʁ'tiət 'niː ve ʁok'teã – ve 'hɔʁtɔz e'giːle 'dajət waʁ i 'ʃug iə kuɾa – pə'gyːʁ he̞ 'ʁõn 'maʃin]

Car tu peux bien croire, quand on est sur un engin comme ça, si on voit que celui devant est parti [= a été éjecté], on s'attend aussi à recevoir l'autre sur le dos. Parce que la machine est ronde.

À propos du manège appelé « casse-cou ».

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

kred ac'hanon !

[kʁe’dɑ̃w]

crois-moi !

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

met ne gredan ket memes tra e vanfe an traoù aze

[mɛ ’gʁe:dɑ̃ kə mos’tʁɑ ’vɑ̃nfe ntʁɛw ’ɑ:he]

mais je ne crois pas quand même que les choses restent là [affaires soient oubliées là]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

'neus ket kredet den ebet mont da glask

[nøs kə 'kre:də den’be mõn tə glask]

personne n'a osé aller chercher [un mari]

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

krediñ a ran ac'hanout

['kɾe:dĩ ɹɑ̃ ut]

je te crois

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

oser

peogwir e oa... oa le truc vétérinaire a oa... l'appartement, e vont e oa... e vije d'ober tremen l'appartement, kuit da vont er-maez, « faites attention parce que monsieur Bernard il est pas commode hein ! » ha me a renke ober an dro, bepred 'greden ket tremen, na posubl e vije dour oc'h ober, e vije oblijet ober le grand tour, peogwir 'oan ket kat da dremen bud aze

[pu a wa wa ... wa - ˈviʃe do̞ːʁ ˈtʁemen ... kwit tə vɔ̃n me̞ːs - a me ˈʁɛŋke̞ ˈo̞ːbə ˈndʁo - ... - ... ˈna kə be ˈlɑːʁəd ˈmɑ̃n bed dĩ ˈʒɑ̃məs - ˈbo̞pə gʁeˈdɛŋ kə ˈtʁemen - na ˈpoʃyb viʃe duːʁ ˈho̞ːbəʁ - ˈviʒe oˈbiːʒə ˈ ho̞ːbəʁ ... pu ˈwɑ̃ŋ kə kad də ˈdʁemen byd ˈɑhe]

puisque c'était... c'était le truc vétérinaire que c'était... l'appartement, en allant il y avait... il fallait passer par l'appartement, pour ne pas sortir, « faites attention parce que monsieur Bernard il est pas commode hein ! » et moi je devais faire le tour, toujours est-il que je n'osais pas passer, quand bien même il pleuve, c'était obligé de faire le grand tour, puisque je ne pouvais passer par là

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ne grede ket kaer

['gre:dɛ kə kɛ:r]

il n'osait pas trop

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ya, abaf, 'h a da... 'greda ket mont war-raok, abaf 'h eo

[ja - ˈɑːbof ha də - gʁeˈdɑ kə mɔ̃n waˈʁo̞k - ˈɑːbof he̞]

oui, « timide », il va à... il n'ose pas avancer, il est timide

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)