Brezhoneg Bro-Vear

Brezhoneg > Galleg

sort (ar –)

ce dont

ha na gavent ket ken ar sort 'dije c'hoant evit ober

[a na 'gɑ:vɛɲ cə ken sɔrd diʒe hwɑ̃n wid 'o:bər]

et ils ne trouvaient plus ce dont ils avaient besoin pour faire

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

pe ar sort e oa c'hoant

[pe sɔrd wa hwɑ̃n]

ou ce dont on avait envie

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ce que

'Teus ket 'met lakat ar seurt a kari enne, emezañ, lakat da saout enne ha traoù, emezañ, pa 'to ezhomm d'ober, ha traoù a bep sort emezañ.

Teus ke mé laket sort kari nènnè, méañ, laket de zowt nènnè a trèw, méañ, pé to émm d’or, a trèw bop-sort méañ.

Tu n'as qu'à y mettre ce que tu voudras [dans les terres], dit-il, y mettre tes vaches et tout, quand tu auras besoin de le faire, et tout ça.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

gant ar sort 'mez

[gɑ̃n sɔrd me]

avec ce que j'ai

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

e lâri ar sort a gari

['lɑ:ri sɔrd 'gɑ:ri]

tu diras ce que tu voudras

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

pa savan, kentañ sort a ran, mont da gabined ha neuze e kemeran ma loaiad-se ha goude ec'h an d'ober ma doaletenn, ha neuze da difraezhañ ma gwele, digeriñ ar prenestr hag ober tout ar pezh 'mez d'ober a-raok debriñ ma lein

[pa 'zɑ:vɑ̃ 'kentɑ̃ sɔrd rɑ̃ mɔ̃n də ga'bi:nət a 'nœhɛ go'me:rɑ̃ mə 'lwɑjət se a 'gu:de hɑ̃ do:r mə dwa'lɛtən a 'nœhɛ də di'vrɛ:zɑ̃ mə 'gwe:le 'djɛĩ 'prɛnis a ho:r tut pe:z me ro:d 'di:bĩ mə lɛɲ]

quand je me lève, la première chose que je fais, aller aux toilettes et alors je prends ma cuillerée-là [de miel], et alors défaire mon lit, ouvrir la fenêtre et faire tout ce que j'ai à faire avant de manger mon petit-déjeuner

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ar sort a vo

[sɔrd ə vo]

ce qu'il y aura

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

Kemer ar sort a gari deus ar sort zo.

Kémèr sort gari deus sort zo.

['kemɛʁ soʁt 'ga:ʁi døs soʁt zo]

Prends ce que tu veux de ce qu'il y a.

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

e lakin dit ar sort a gari

['lɑkin dit sɔrt 'kɑ:ri]

je te mettrai ce que tu voudras

Janin An Aodren, 1939, Bear (dastumet gant Tangi)

ar sort 'na bet desket ober

[sɔrd na be 'diskəd o:r kwa]

ce qu'il avait appris à faire [à dire]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ober a rae sort... sort... sort e deue da soñj dezhañ

[’o:bər ɾɛ sɔɾd sɔɾd sɔɾd dɛ də ʒɔ̃:ʒ ’deɑ̃]

il faisait ce que... ce que... ce qui lui passait par la tête

Ivona Moulleg, ?, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

ma veze leun 'h ae da diskargañ e gamion pe e garr pe ar sort a veze

[ma viʒe lœ:n hɛ də di'skɑrgɑ̃ i gɑ̃'miɔ̃n pe i gɑr pe sɔrd viʒe]

si c'était plein il allait décharger son camion ou sa charrette ou ce qu'il y avait encore

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

leskel d'ober ar sort 'dez c'hoant

['lɛskəl do:r sɔrd de hwɑ̃n]

laisser faire ce qu'ils veulent

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

...e veze graet gant ar sort a oa hañ

[viʒe gwɛd gɑ̃n sɔrd wa ɑ̃]

...on faisait avec ce qu'il y avait

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)