Brezhoneg Bro-Vear

Brezhoneg > Galleg

e-mesk

Stummioù : e-mesk ; mesk ;

parmi

Ma kerez, ne blije ket dezhañ da vont, mont evel se, e-mesk ur bern tud.

Ma kées, blijê ke téañ de von, mon vesé, mèsk eur bèrn tut.

Si tu veux, il n'aimait pas aller parmi les gens.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

'Ma ket 'met c'hoant da soagnal tud, ha 'h on amañ, emezon-me, e-barzh ar menaj e-mesk ar saout. Se n'a ket.

Ma ke mè hoan de soeñgnal tut, a ’h on amañ, moñmé, bah ménach, mèsk e zowt. Ze n’a ket.

Je ne voulais que soigner des gens, et je suis là, dis-je, à la ferme parmi les vaches. Ça, ça ne va pas.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

un evn zo e-mesk an delioù 'ba ar gwez... 'ba ar wezenn

[ən 'e̞wn zo mesk ən 'dɛjo bah gwẽ: - bah ‘we:ən]

c'est un oiseau qui est parmi les feuilles dans les arbres... dans l'arbre

traduction

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

e-mesk ar reoù gozh

[mesk ə rew go:s]

parmi les vieux, les anciens

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

bremañ on arru re gozh da vont e-mesk an dud evel-se

['bomɑ̃ ɔ̃ ɑj re go:z dɔ̃:n mesk ən dyt və'se]

maintenant je suis trop vieux pour aller dans la foule comme ça

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

a ya, ya, ya ! peogwir... peowir e oan... pa oa an Amerikaned oc'h arriet, aze 'ba ar bourk bihan-se, e oan 'ba ar c'hraou saout, e-mesk eu... e-mesk... e-mesk ar saout 'ba ar c'hraou, nann, me a oa... me a oa aet eno te ! da... da... eno an Almanted n'en em okupe ket diouzhin

[a ja ja ja py:n - py:n wɑ̃n pe wa naˌmeɹi'kɑ̃:nə 'hɑjət - 'ɑhɛ bah buɹk 'bi:ən ze - wɑ̃n bah hɹo̞w-zo̞wt - mesk ə mesk mesk ə zo̞wt bah hɹo̞w - nɑ̃n me wa me wa ɛd 'e:no te də də - 'e:no nal'mɑ̃ntəd nɔ̃n oky'pɛɲ cə di'wĩ]

ah oui, oui, oui ! puisque... puisque j'étais... quand les Américains étaient en train d'arriver, là dans ce petit bourg-là, j'étais dans l'étable des vaches, au milieu euh... au milieu... au milieu des vaches, non, moi j'étais... j'avais été là pardi ! pour... pour... là-bas les Allemands ne s'occupaient pas de moi

Jañ ar Bihan, 1918, Bear (dastumet gant Tangi)

milieu (au –)

ha me o tapout ur pezh hini paotr, lakat anezhi 'ba... e-mesk ar me... 'ba tom... 'ba euh... ar c'horadenn merien aze, a-benn an noz ne oa ket nemet relegoù xxx (?), tout ya, tout 'da... 'da... 'da debret anezhi, ne oa ket manet nemet euh... re... an eskern... n'eo ket, n'eo ket... me a oar petra int

[a me ’tɑpə pe’si:ni po̞t ’lɑkə nɛj bah mesk ə mɛ ban tom bah ə hoʁɑn mɛ’ʁjɛn ’ɑe bɛn nɔ̃:z wa kə mɛ ʁe’le:go ? tut ja tud da da da ’dɛ:bə nɛj wa kə ’mɑ̃:nəd mɛd ə ʁe ’ne̞skɛʁn nɛ kə nɛ kə me wɑ:ʁ pɹɑ hiɲ]

et moi de prendre une grosse [couleuvre], la mettre dans... au milieu des four... dans euh... la fourmilière là, pour le soir il n'était resté que les restes, tout oui, elles l'avaient... avaient... avaient mangée entièrement, il n'était resté que euh... les res... les os... ce n'est pas, ce n'est pas... je ne sais pas ce que c'est

???

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

e-mesk an ed e veze gwek hag eñ a veze (asidet ?) gwezhall

[mesk ən e:d viʒe gwek a hẽ̞: viʒe a'si:də gwe'ʒɑl]

il y avait des vesces au milieu du blé, et on le passait à l'acide (?) autrefois

???

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

e-mesk ar c'hoad

[mesk ə hwɑt]

au milieu du bois

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

darn n'houllent ket kanañ e-mesk an dud

[dɑrn 'nulɛɲ cə 'kɑ̃:nɑ̃ mesk ən dyt]

certains ne voulaient pas chanter au milieu des autres

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)