Brezhoneg Bro-Vear

Brezhoneg > Galleg

fin

Stummioù : fin ; finañ ; finnoc'h ;

Gwelet an temoù Kaout fin ha Ar fin

fin [nom]

Ha evel se a-benn fin ar bloaz, neuze, gwir eo, ya, 'ma tremenet ma certificat peogwir ar certificat a vije tremenet da daouzek... da bevarzek vloaz .

A vesé bènn fin bla, neuhe, gwir è, ya, ma tréménet me certificat, pegur certificat vijé tréménet te dowzek... de barzek la.

Et comme ça, pour la fin de l'année, c'est vrai, j'avais passé mon certificat, parce que on passait son certificat à douze... à quatorze ans.

Plac'h, 1946, Pederneg (dastumet gant Riwal)

Ha neuze 'nije ket bet ar memes blaz. Hemañ 'neus ur blaz fin.

A neuhé nijé ke bé momes blas. Hémañ neus blas fin.

Et alors il n'aurait pas eu le même goût. Celui-ci a un goût fin.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

(Ur bannac'h glav a zo bet.) Ur bannac'h bihan ya, anons e reont hañ, anons e reont a-benn arc'hoazh hag an deiz war-lerc'h a rafe (?) glav. (Ah ya ?) Ha goude fin sizhun brav adarre. Met dec'h a oa anonset glav hag a oa chomet brav gwelet a rez.

[bɔh ˈpiən ja aˈnɔ̃s ʁɛɲ ɑ̃ aˈnɔ̃s ʁɛɲ bɛn aˈwɑs a de wa lɛʁh ˈʁafe glɑw – a ˈgude fin zyn bɾɑːw ˈɑe mɛ deχ wa aˈnɔ̃sə glɑw a wa ˈʃomə bɾɑw gwɛs]

(Il y a eu un peu de pluie.) Un peu de pluie oui, ils annoncent hein, ils annoncent de la pluie pour demain et après demain. Et après en fin de semaine [ils annoncent] beau de nouveau. Mais hier ils ont annoncé de la pluie et il a fait beau tu vois.

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

fini

Ne vo ket fin gwech ebet ?

[ˈvo kə fin ˈgweʃ bet]

Ça ne finira jamais ?

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Fin neus sklokal ?

[fi nøs ˈsklokəl]

Elle a finit de faire du bruit ? Elle s'est arrêtée ? [la cafetière lorsqu'elle termine]

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

fin eo ar pardon

[fin ɛ 'pɑrdɔ̃n]

le pardon est fini [la fête est finie]

Dominik Baodour, 1965, Bear (dastumet gant Tangi)

terminé

Talvez a ra ar boan din mont. Arru 'da fin.

Tal ra boan din mon. Ai da fin.

Ça valait bien la peine que j'y aille. Elle avait terminé.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Anfin, goude neuze e oa bet la salle de traite neuze, a-benn neuze 'ma arru daou-ugent, me 'meus soñj, ne oa ket fin c'hoazh, met...

Añfin, goudé neuhé oa bét la salle de traite neuhé, bènn neuhé ma ai dow-ugen, mé meus choñj, oa ke fin hoas, mèt…

Enfin, ensuite on a eu la salle de traite. Pour alors j'en avais quarante [vaches à traire], je me souviens, ce n'était pas encore fini mais...

Plac'h, 1946, Pederneg (dastumet gant Riwal)

Ha evel se a-benn 'mije fin da c'horo, eñ 'nije graet se ivez ha evel se e oa prest da vont d'ar park goude. Ha feiz goude pa 'h ae d'ar park, feiz, 'h ae d'ar park betek an noz hañ.

A vesé, bènn mijé fin de horo, eñ nijé gwè sé ie, a vesé oa prêst te von te park goudé. A fé, goudé, pé 'h è de park, fé, 'h è de park béték noz añ.

Et ainsi, quand j'avais fini de traire, lui avait fait ça aussi [nourrir les vaches, mettre de la paille], et il était prêt à partir au champ ensuite. Et ensuite, quand il allait au champ, il y allait jusqu'au soir.

Plac'h, 1946, Pederneg (dastumet gant Riwal)

C'hwec'h eur, c'hwec'h eur hanter, a-benn seizh eur ordin e vije ar machin da c'horo o tont en-dro heñ. A-benn eizh eur, eizh eur hanter e vije fin da c'horo.

hwèh eur, hwèh eur anter, bènn sèiz eur ordin vijé machin de horo ton dro eñ. Bènn èiz eur, èiz eur anter vijé fin da horo.

La machine de traite était en marche pour six heures, six heures et demie, sept heures. Pour huit heures, huit heures et demie, la traite était terminée.

Plac'h, 1946, Pederneg (dastumet gant Riwal)

Ha deus noz, deus noz, a-benn seizh eur 'nije fin e labour hañ.

A deuz nos, deu nos, bènn sèiz eur nijé fin i labour añ.

Et le soir, pour sept heures il avait fini son travail.

Plac'h, 1946, Pederneg (dastumet gant Riwal)

Boñ a-wezhioù, ma vije ur vuoc'h d'halañ pe un dra bennaket e degouezhe dit bezañ diwezhatoc'h met anfin, boñ, a-benn seizh eur eo rare ma ne vije ket fin, ma ne vije ket fin hañ. X e-barzh ar park a vez ar memes tra ivez.

Boñ (a)wêjo, ma vijé vuh t’alañ, pé ’n dra bénnaket digwêê dit béañ diwéétoh, mèd anfin, boñ, bènn sèiz eur è rare ma vijé ke fin, ma vijé ke fin añ. X bah park vé mostra ie.

Parfois, quand il fallait faire vêler une vache ou quelque chose comme ça, il arrivait d'être plus tard, mais enfin, c'est rare si ce n'est pas fini pour sept heures. X au champ c'était pareil.

Plac'h, 1946, Pederneg (dastumet gant Riwal)

Ya avat, 'meus soñj, pa oan dougerez deus X, feiz, 'ma lavaret da X : Ha feiz emezon-me, an trakteur zo fin eviton bremañ evit ur pennad. Kar se a oa kat da vezañ laket ac'hanon da goll anezhañ quoi.

Ya hat, meus choñj, pé oan dougêres deus X, fé, ma laat te X : A fé, moñmé, ’n trakteur zo fin witoñ brœmañ wid pènnat. Ka zé oa kat te véañ laked añw de goll néañ quoi.

Oui, je me rappelle, quand j'étais enceinte de X, j'avais dit à Y : Ma foi, le tracteur c'est fini pour moi pour un moment. Parce que ça c'était susceptible de me faire le perdre.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

C'hwec'h eur pemp. Ya. N'emañ ket kont ac'hann seizh eur. Pa gari 'h i hañ. Ma 'teus fin bremañ.

Hwèh eur pèm. Ya. Mañ ke kon hann sèiz eur. Pé gari ’h i añ. Ma teus fin brœmañ.

Six heures cinq. Oui. Il n'est pas encore sept heures. Tu partiras quand tu voudras. Si tu as fini maintenant.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

fin [adj.]

Al lin zo evit an traoù finañ.

Lin zo wit trèw finan.

[lin zo wit tʁɛw finãn]

Le lin est pour les choses les plus fines. [à comparer aux cordes en chanvre]

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Julien)

malin

gwiñver zo paotr fin

['gwĩ:vər zo pot'fi:n]

écureuil est un malin

Klaod Gwilhou, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)