Brezhoneg Bro-Vear

Galleg > Brezhoneg

comprendre

intentañ

n'intenten ket

[nin'tɛntɛŋ kət]

je ne comprenais pas

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

intentañ

[in'tɛntɑ̃]

comprendre

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

n'intenten ket ervat

[nin'tɛntɛn kə vɑ:t]

je ne comprenais pas bien

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

brezhoneg ar skolioù ne gomprena ket... ne gompren ket an dud, n'arru ket... n'intenta ket an dud ervat, n'intenta ket

[brɛ'zɔ̃:nək 'skoljo gɔ̃m'pre:na kə 'gɔ̃mprɛn kə ndyt nɑj kə nin'tɛnta kə ndyd vɑ:t nin'tɛnta kət]

le breton des écoles, ils ne comprennent pas, les gens ne le comprennent pas bien, ils n'arrivent pas... les gens ne le comprennent pas bien, ils ne comprennent pas bien

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ne vezont ket intentet euh... memes tra 'ba pep bro

[vɛɲ cəd in'tɛntəd ə ˌmɔ̃məs'trɑ: bah pob bro:]

on ne les comprend pas de la même façon dans chaque pays

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

n'intente ket an nen se kement-se

[nin'tɛntɛ kə ne:n ze ke'mese]

on ne comprenait pas trop ça (ce genre de mots)

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

bepred ec'h en em intentomp

['bopəd nɔ̃n in'tɛntɑ̃m]

toujours est-il que nous nous comprenons

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

nann, n'eo ket aezet intentiñ anezhe

[nɑ̃n nɛ kəd 'ɛ:zɛd in'tɛntĩ nɛ:]

non, ce n'est pas facile de les comprendre [langage des animaux]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

en em intentiñ a raemp met d'ober 'mijemp

[nɔ̃n in'tɛntĩ ʁɛm mɛ do̞:ʁ miʒɛm]

nous nous comprenions mais nous avions du mal

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

intentiñ an traoù

[in'tɛntĩ ntɾɛw]

comprendre les choses

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

kompren

Me ne gomprenen ket kaer, met anfin...

Mé gomprénèn ke kèr, mèd añfin...

Moi je ne comprenais pas bien, mais enfin...

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Me ne gomprenen ket kalz tra e-barzh an douar da c'houlz-se ha tout an traoù-se, met anfin...

Mé gomprénèn ke kals tra bah an douar de houls-sé, a tou ’n trèw-zé, mèd añfin...

Moi je ne comprenais pas grand chose au sujet de la terre et tout à cette époque, mais enfin...

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

A-benn 'na gouvezet penaos e vijen me o kerc'hat patatez 'na komprenet e renke hastañ buan kar ...

Bènn na gouvéet penoz vijèn mé kèrhet patates na komprénet rènké hastañ buen kar...

Quand il a su que j'allais chercher les pommes de terre, il a compris qu'il devait se dépêcher, car...

Plac'h, 1946, Pederneg (dastumet gant Riwal)

« Ya, kompren a ran », eme Maman.

Ya, kompren rañ, mé Mamañ.

« Oui, je comprends » dit Maman.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Komprenet teus ?

[ˈkɔ̃pʁɛn tøs]

Tu as compris ?

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Met arri a rae an nen da en em gompren, gwel a rez, evel se quoi.

[mɛ ’aj ə ʁe̞ ən ’ne̞n də nõn ’gõmpʁən – ’gwɛl ə ʁɛs və’seː kwa]

Mais on arrivait à se comprendre, tu vois, comme ça quoi.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

reoù Finistère ne gomprenez ket anezhe kaer

[rew finistɛr gõm’prenɛs kə nɛ: kɛ:r]

ceux du Finistère tu ne les comprends pas bien

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

pa 'h ez da gaozeal gant unan bennak a-wezhioù, ne oari ket petra lâr

[pa hɛs tə go'zeəl gãn yn bə'na:k 'we:ʒo 'wɑ:ri kə pra lɑ:r]

quand tu vas parler à quelqu'un d'autre parfois, tu ne sauras pas ce qu'il dit

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

kompren mat a ra

['kõmpɛn mɑ:d ra]

il comprend bien

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

me a gompren ac'hanout mat hañ

[me 'gõmprən ɔwt mɑ:d ã]

moi je te comprends bien

Michel Bihan, ?, Plouilio (dastumet gant Tangi)

ne gomprena ket

[gɔ̃'pre:na kət]

elle ne comprend pas

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

kompren a ra un tamm

['kɔ̃mprən ra tɑ̃m]

elle est comprend un peu

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

en em gompren a rez

[nɔ̃n 'gɔ̃mprən rɛs]

tu te comprends

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

amañ 'meus komprenet tammoù traoù hañ

['ɑ̃mɑ̃ møs kɔ̃m'pre:nə 'tɑ̃mo tɾɛw ɑ̃]

ici [dans ce texte] j'ai compris de petites choses

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

komprenet e vezez bepred

[kɔ̃'pre:nə vɛ:z 'bopət]

toujours est-il qu'on te comprend

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

kompren anezhe tout a ra 'vat

['kɔ̃mprɛn nɛ: tud ra hɑt]

il les comprend tous

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

kompren a ran anezhe

['kɔ̃mprən rɑ̃ nɛ:]

je les comprends

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

Fañch Broudig a gomprenen ervat, eñ oa deus Bulien

[vɑ̃ʃ 'bru:dig gɔ̃m'pre:nɛn vɑ:t hẽ: wa døz 'by:ljən]

je comprenais bien Fañch Broudig, il était de Bulien

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

en em gompren a reomp ervat hañ met euh...

[nɔ̃n 'gɔ̃mprən rɑ̃m vɑ:d ɑ̃ mɛd ə]

on se comprend très bien hein mais euh...

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

a-wezhioù e veze renket lâret dezhañ lâret en galleg din peogwir n'arruen ket da gompren tout ar pezh a lâre

['we:ʒo viʒe 'rɛŋkət lɑ:r teɑ̃ lɑ:r ɛn 'gɑlək tĩ py'gy:r 'hɑjɛŋ kə də 'gɔ̃mprən tut pe:z 'lɑ:rɛ]

parfois il fallait lui dire de dire en français parce que je n'arrivais à comprendre tout ce qu'il disait

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

komprenet 'meus a-dreuz

[kɔ̃'pre:nɛ məz dɾœ:s]

j'ai compris de travers

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ah ya, hemañ a gompren an traoù a-dreuz

[a jɑ 'hemɑ̃ 'gɔ̃mprɛn tɾɛw drœ:s]

oui, celui-ci comprend les choses de travers

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

me 'meus komprenet ac'hanout o lâret se

[me məs kɔ̃m'pre:nɛd 'ɑ̃nud 'lɑ:rə ze]

moi je t'ai compris dire ça

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

dam, arru eo krog da vezañ komprenet welloc'h 'vat

[dɑ̃m ɑj ɛ krɔk tə 'veɑ̃ kɔ̃m'prɛnə 'wɛlɔh hɑ]

dis donc, il commence à être mieux compris [on arrive à mieux le comprendre]

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

met bremañ e vez laket anvioù dezhe, me n'onn ket petra a reont, me ne gomprenan ket en enne

[mɛ 'bomɑ̃ ve 'lɑkə hɑ̃'nojo dɛ: me nɔ̃ kə pra rɛɲ me gɔ̃'pre:nɑ̃ kə nenɛ]

mais maintenant on leur donne des prénoms, moi je ne sais pas ce qu'ils font, je n'y comprends rien

???

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

eñ a gomprenan ar gwellañ

[hẽ̞: gɔ̃’pre:nɑ̃ ’ngwɛlɑ̃]

lui je le comprends le mieux

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

Me ne gomprenan ket mann ebet gant tout stal-se !

[me gɔ̃pʁeˈnɑ̃ kə mɑ̃n bet gɑ̃n tut stɑːl ze]

Je ne comprends rien à tout ce bazar !

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

« Petra zo arru ganit ? » « N'eo ket avat, emezon-me, me zo amañ evel ur c'henaouegez, emezon-me. Ne gomprenan mann ebet na sort ebet. »

[’pʁaː zo ’aj gənit – ne̞ kə ha mõme me zo ’ãmã vɛl heno’wegəs mõme – gõm’pʁeːnã ’mãn bet na ’sɔʁt bet]

« Qu'est-ce qui t'arrive ? » « C'est pas pour dire, dis-je, je suis ici comme une idiote, je ne comprends rine de rien. »

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

an dour-se n'eus ket a voaien da gompren kaer en ennañ koura

[ən 'du:ɹze nøs kə 'vojən də 'gɔ̃mpɾən kɛ:ɹ nenɑ̃ kuɾa]

cette eau-là, on ne peut pas trop la comprendre quoi [son cheminement sous la terre]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

evit pegeit emañ du-hont ? 'oarez ket ? ah ! tu vois ! me a oare a-walc'h hañ ! 'da lâret din e oa betek eu... 'na arri fin aze, me a oare a-walc'h 'na lâret, 'na ket lâret Frédérique se din, peotramant 'ma komprenet fall emezon-me

[wit peˈgɛjt mɑ̃ ˈdyːɔ̃n - waˈʁeskə - ... - me ˈwɑːʁɛ ˈwɑχ ɑ̃ - da ˈlɑʁ tĩ wa ˈbekəd ə - na aj ˈfiːn ˌɑhe̞ - me ˈwɑːʁɛ ˈwɑχ na ˈlɑːʁət - ˈna kə lɑːʁ fʁedeˈʁig ze dĩ - pəˈtɑ̃m ma kɔ̃mˌpʁeˑnə ˈfɑl ˈmɔ̃me̞]

il est pour combien de temps là-bas ? tu ne sais pas ? ah ! tu vois ! moi je savais bien hein ! elle m'avait dit que c'était jusqu'au euh... qu'il avait fini là, je savais bien qu'il avait dit, Frédérique ne m'avait pas dit ça, ou alors j'avais mal compris dis-je

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

Gwelet frazennoù all...