Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 38 frazenn.
12

bep vakañs e deue ordin da welet ac'hanon, e oa bet aze a-raok Nedeleg

[bob vaˈkɑ̃ːs ə dɛ ɔʁˈdin də we̞ːl ɑ̃w - wa bed ˈɑːhe ʁog neˈdeːlɛk]

à chaque vacance elle venait toujours me voir, elle était venue là avant Noël

Janin An Aodren, 1939, Bear (dastumet gant Tangi)

1. pe eñ a oa... eñ a oa ganet an deiz e oan-me o tougen ar mabig-Jezus, ya ! gwechall e vijes o tougen ar mabig-Jezus 'ba ar cha... met te 'oarez ket se ! 2. nann ! 1. 'ba ar chapelloù aze gant an noz... gant an hanternoz 2. ah bon ? 1. hag e vije laket eu... 2. ah ! da Nedeleg ! 1. ya ! hag e vije laket ar poupig 'ba... 2. 'ba... 'ba... 1. 'ba ar machin 2. hag e oa te oc'h ober se ? 1. hag e oan bet me oc'h ober se, me xxx ( ?) 2. te... te... te a oa de... digourdi d'ar c'houlz-se ! 1. ya 'vat ! 2. abaoe n'out ket bet 'ba an iliz gwech ebet 1. gon met... c'hoazh (e vezez ?) da vont ? 1. eh ! ma oa... me a oar ma bater ! 2. ya ! evit ar pezh a servij dit kwa !

1. [pe ˌhẽ wa - ˌhẽ wa ˈgɑ̃ːnə ˈndeˑ wɑ̃n ˌme ˈtuːgən ˌmɑˑbi ˈʃeːzys - ˌjɑ - gweˌʒɑl viʒɛz o duˑgə ˌmɑˑbi ˈʃeːzys bah ˈʃɑ - mɛ ˌte waˌɹes kə ˌse] 2. [ˌnɑ̃n] 1. [bah ʃaˈpelo ˌɑhe gɑ̃n ˈnɔ̃ˑs - gɑ̃n ˌhɑ̃təɹˈnɔ̃ˑs] 2. [a ˌbɔ̃] 1. [a viʒe ˌlɑkəd ə] 2. [a də neˈdeːlɛk] 1. [ˌjɑˑ - a viʒe ˌlɑkə ˈpupig bah] 2. [bah bah] 1. [bah maˌʃiˑn] 2. [a wa ˌte ho̞ˑɹ ˈze] 1. [a wɑ̃n be ˌme ho̞ˑɹ ˌze - ˌme ?] 2. [ˌte ˌte ˌte wa de diˈguɹdi də ˈhulsˑe] 1. [ˌjɑ vat] 2. [ˌbwe ˈnu kə ˌbe bah ˈniːliz ˈgweˑʒeˌbet] 1. [ˌgɔ̃ mɛ] 2. [ˌhwɑs e veˑz də ˈvɔ̃n] 1. [ɛ ma wa - ˌme waɹ ma ˈbɑtəɹ] 2. [ˈjɑ - wit ˌpeˑz ˈzɛɹviʒ ˌdit kwa]

1. ou il était... il était né le jour où je portais le petit Jésus, oui ! autrefois tu portais le petit Jésus dans la cha... mais toi tu ne sais pas ça ! 2. non ! 1. et dans les chapelles là la nuit... à minuit 2. ah bon ? 1. et on mettait euh... 2. ah ! à Noël ! 1. oui ! et on mettait le bébé dans... 2. dans... dans... 1. dans le machin 2. et toi tu faisais ça ? 1. et moi j'avais été faire ça, moi je xxx ( ?) 2. tu... tu... tu étais dé... dégourdie à cette époque-là ! 1. mais oui ! 2. depuis tu n'as jamais été à l'église 1. si mais... xxx ( ?) encore y aller ? 1. eh ! moi je... moi je sais mon pater ! 2. oui ! pour ce qu'il te sert quoi !

1. Solañj Gilhard, 1930, Sant Laorañs
2. Daniel Yekel, 1957, Sant Laorañs
(dastumet gant Tangi)

eno e oa an Nedeleg o chom

[... neˈdeˑlɛk ...]

Le Nédélec habitait là-bas


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Moris Prijant, 1942, Plounevez-Moedeg (dastumet gant Tangi)

ha neuze deus... deus Nedeleg ha deiz kentañ ar bloaz e vije graet sigarennoù

[a 'nœ:he dez dez ne'de:lɛk a de 'kentɑ̃ blɑ: viʃe gwɛd ə siga'ʁeno]

et alors de... de Noël et jour de l'an on faisait des cigares

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

e-pad Nedeleg hag e-pad gouelioù deiz kentañ ar bloaz e oan 'ba an ospital ivez

[pad ne'de:lɛg a pad 'gwe:ljo de 'kentɑ̃ blɑ wɑ̃n ba nos'pital ie]

pendant Noël et pendant les fêtes du jour de l'an j'étais à l'hôpital aussi

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

Aogust Nedeleg

['o:gys ne'de:lək]

Auguste Nédélec

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

gi normalamant zo sañset un genre de porte-bonheur, kreistre Nedeleg hag an deiz kentañ ar bloaz

[gi: ˌnɔɹma’lɑ̃mɑ̃n zo ’sɑ̃sət ɛ̃ ʒɑ̃ɹ ɛ̃ pɔʁt bonœɹ ’ɑ:he ’kɹɛjstɾe ne’de:lɛg a deˌkentɑ̃ˈblɑ:]

le gui normalement est un genre de porte-bonheur là, entre Noël et le jour de l'an

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

o vont da Nedeleg bremañ-souden, a-benn ur miz amañ

[vɔ̃n tə ne'de:lɛg bə'zɔ̃m bɛn mi:s 'ɑ̃mɑ̃]

on approche de Noël bientôt, d'ici un mois

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

Ar yar here. Pa vez fin da hadañ an ed a-raok Nedeleg 'dez bet ar yar here. Ma vez fin goude Nedeleg ne vez ket ar yar here, neuze 'h a da gog.

Yar héré. Pé vé fi-n de hadan néd rok nédéleuk dé bét yar héré. Ma vé fi-n goudé nédéleuk vé keu yar héré noehé ha de gok.

[jaːʁ ˈheʁe] [pe ve fin de ˈhadɑ̃ ned ʁok neˈdelək de bet jaːʁ ˈheʁe] [ma ve fin ˈgude neˈdelək ˈve kə jaːʁ ˈheʁe ˈnœhe ha də gok]

La poule d'octobre. Quand on a finit de semer le blé avant Noël on a eu la "poule d'octobre". Si on a finit après Noël il n'y a pas la "poule d'octobre", alors elle se transforme en coq.

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

Gant Nedeleg e kaoze ar yar here 'ba ar park trigorn pa 'teus hadet tout da ed. 'Ba ar bloaz kozh ma 'teus ket achuet da hadañ tout da ed, ar yar 'h a da c'hog.

Gan-n nédéleuk Gozé ra yar héré bar park trigorn pa haleut tout te néd Ba bla koz ma teus keut achu de had tout te néd yar ha de hok.

[gɑ̃n neˈdelək] [ˈgoːze ʁa jaːʁ bah paʁk ˈtʁigoʁn pa ˈhalət təs tut tə eːd] [ba bla koːz ma ˈtəs kəd ˈaʃy də ˈhadɑ̃ tut tə eːd jaːʁ ha də hok]

A Noël, la poule parle dans le champs à trois coins quand tu as semé tout ton blé. Si tu n'as pas finit de semer ton blé à la vieille année, la poule devient un coq !

(DB connaît aussi)

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Julien)

E-pad munutenn ar c'hezeg a gaoze da noz Nedeleg. Ne vijent ket pell hag e c'houle pep hini gant egile, gant ar gazeg all : Petra zo d'ober arc'hoazh ? - Interiñ ma batron !

[paːn myˈnytən ˈhezek ˈgoːze dəs nɔ̃ːs neˈdelək] [viˈʒɛn tʲət pɛl a ˈhulɛ pop ini gɑ̃n eˈgile gɑ̃n ˈgazək al] [pʁa zo doːʁ ˈaʁwas] [inˈtɛʁĩ mə ˈbatɔ̃n]

Les chevaux parlent une minute durant lors de la nuit de Noël. ils ne sont pas longtemps et l'un demande à l'autre, à l'autre cheval : qu'est-ce qu'il y a à faire demain ? - enterrer mon patron !

En effet, celui qui avait l’audace d’aller écouter parler les animaux était condamné à mourir…

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Julien)

Nedeleg, Paz ar c'hefeleg, Ha deiz kentañ bloaz, Paz ar wa ! Pa astenn an deiz

Nédéleuk, Pas hévélèk, A dé kétan bla, Pas wa.

[nedelək pas hevelɛk a de ketã bla pas wa] [pa astən de]

A Noël [le jour rallonge] d'un pas de bécasse, au nouvel an d'un pas d'oie. Quand le jour allonge.

Herve Seubil : Nedeleg, paz ar c’hefeleg, dez kentañ ’r bloaz, paz ar waz !

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

Nedeleg mat dit.

Nédélèk mad tit.

[nedelɛk mad tit]

Joyeux Noël

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

Nedeleg

nédélèk

[nedelɛk]

noël

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

kef nedeleg

kéf nédélèk

[kef nedelɛk]

bûche de noël

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

a-benn Nedeleg e komañs astenn adarre

[bɛn ne'de:lɛg 'gomɑ̃s 'ɑstən ɑj]

pour Noël ça commence à rallonger de nouveau [jour]

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ni ar vugale, an deiz war-lerc'h Nedeleg, 'h aemp da gwignaoua a veze graet deus se

[nim vy'gɑ:le ˌndewar'lɛrh noɛl hɛm də gwi'ɲowa viʒe gwɛd 'dys:e]

nous les enfants, le lendemain de Noël, nous allions quêter les étrennes comme on disait

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

gant Nedeleg aze... 'ba... 'ba 'r c'hraou

[gɑ̃n ne'de:lɛg 'ɑhɛ ba ba hrɔw]

à Noël là, dans... dans la crèche [de Jésus]

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

gant an tad Nedeleg 'ta bet anezhi ?

[gɑ̃n tɑ:d ne'de:lɛk ta be nɛj]

tu l'avais eue avec le père Noël ?

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

an tad-kozh Nedeleg

[tɑt'ko:z ne'de:lɛk]

le père Noël

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 38 frazenn.
12