Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 804 frazenn.
1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041

1. tad-kozh ar maer bremañ, Job Rogard 2. ah bon ! 1. a oa o terc'hen un ostaleri aze 2. ya ! 1. 'ba ar Rendez-vous des as aze, 'meus ket soñj peseurt anv plas 'na aze, tost... da Krec'h Riou ivez 2. ya 1. ha Bouk 'na graet ur chañson warnañ, ha Rogard a oa bet o welet anezhañ, « 'rez ket ur chañson warnon hañ, Bouk ! » « nann, nann ! » diouzhtu 'na kom... hag a-benn an deiz war-lerc'h e oa... 'na graet ur chañson

1. [... - ʒɔb ˈɹoˑgaꝛt] 2. [...] 1. [...] 2. [ja] 1. [... - ... - ... - ˌkɹe̞χ ˈɹiˑu ...] 2. [ja] 1. [... - a ˈɹoˑgaꝛd ... - ... - ... - ... - ... - ...]

Planiel
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. Paol ar Yelleg, 1939, Lezardrev
2. Paol Kariou, 1934, Lezardrev
(dastumet gant Tangi)

si ! c'est Lucas, c'est celui-là que je cherchais, Penn ar Run, e-kichen Brie... e-kichen Brielleg, e-kichen eu... ar C'holvez, nann ! e-kichen ar Vewenn, ale a-benn ar fin !

[... - ... - ... - ˌpe̞n ə ˈɣyˑn - ... - ... bɣiˈɛlɛk - ... - aˈhɔlve - ... - ... ˈvɛwən - ...]

Kervaria
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Monik ar Sant, 1934, Ploulec'h (dastumet gant Tangi)

1. ha pelloc'h aze emañ... Kervranig 'teus ket ? du-hont e oa ur fantan en traoñ du-hont, ar Stivell, 'h aemp da gerc'hat dour tout du-hont, honnezh zo bepred moarvat eu... 2. ar Stivell ? ar Stivell ? 1. tri bevar c'hant metr izeloc'h, izeloc'h evit... evit ar Plas krenn, hag a-benn ar fin e oa polluet bepred 2. ar Stivell, a dremen Kervranig... hennezh eo ar menaj diwezhañ, 'na saout d'arat ha... e-plas kezeg, Kervranig

1. [... - ke̞ꝛˈvɹɑ̃ˑnik ... - ... - ˈstiˑvəl - ... - ...] 2. [ˈstiˑvəl - ˈstiˑvəl] 1. [... - ... - ... ˌplɑs ˈkɣe̞n - ...] 2. [ˈstiˑvəl] 1. [ˈstiˑvəl - ... ke̞ꝛˈvɹɑ̃ˑniɟ ... - ... - ... - ˈke̞ꝛvɹɑ̃nik]

Pleuzal
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. Ujen Boverje, 1930, Pleuzal
2. Kristian Boverje, 1954, Pleuzal
(dastumet gant Tangi)

Ha pa oa... pa oa bet debarkamant Normandi, e oa deut an Amerikaned gant o charioù hag o... o c'hamionoù, da-gaout... da-gaout, Bonne-Nouvelle aze. Hag e oa, ma vreur ha me, war... war... war an hent. Ha ni o welet eu... ur ranjennad charioù oc'h arriet, hag e oant o vont da diskenn d'an aod. A-benn neuze... a-benn neuze ar rezistañs... 'na tennet ar barbelés 'na lakeet an Almanted, betek lec'h e oa minet. Hag an tu-mañ 'oa ket minet, gwelet a rez ? Hag eu... hag eu... hag eu... ar rezistañs 'na tennet... pa 'deuint klevet lâret e oa an Al... e oa an Amerikaned o vont d'arriet, da... d'ober prizoniet an Almanted a oa 'ba an ti, en traoñ. Evel e oa 'ba Krec'h ar Maout amañ ivez, 'ba Pleuvihan. Ha... Sant-Drian 'ba... 'ba Sant... ha Sant-Drian ha Pleuveur.

[... - ... - ... - ... - ... - ... - ˌkɣe̞χ ˈmɔwd ... - ... plœˈviˑən - a zɑ̃n ˈdɣiˑɑ̃n ... - a zɑ̃n ˈdɣiˑɑ̃n a plœˈvœˑꝛ]

Et quand il y avait eu... quand il y avait eu le débarquement de Normandie, les Américains étaient venus avec leurs chars et leurs... leurs camions, vers... vers, Bonne-Nouvelle là. Et nous étions, mon frère et moi, sur... sur... sur la route. Et nous d'apercevoir euh... une colonne de chars en train d'arriver, et ils allaient descendre à la côte. Pour alors... pour alors la résistance... avaient enlevé les barbelés que les Allemands avaient mis, jusque là où c'était miné. Et ce côte-ci n'était pas miné, tu vois ? Et euh... et euh... et euh... la résistance avait enlevé... quand ils ont entendu dire que les All... que les Américains étaient sur le point d'arriver, pour... pour faire prisonnier les Allemands qui étaient dans la maison, en bas. Comme c'était à Krec'h ar Maout ici aussi, à Pleuvihan. Et... Sant-Drian et... et Sant... et Sant-Drian et Pleuveur. :

Pleuvihan / Pleuveur
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Jañ Jelard, 1928, Lanvaodez (dastumet gant Tangi)

Hag an Almanted an Enez Koad a oa o tont da... da-gaout Lanvaodez, evit tapet Pleuvihan. A-benn neuze e oant... en débandade ivez kazi, kazi. O kuitaat o... o... o... o ziez lec'h e oant. Hag e oant antreet o welet... welet ar reoù all 'ba ar porzh, o kaozeal, ha... hag e oa deut eu... o... o... o... o mammoù, mammoù ar paotred L'Anthoen. Da lâret d'an Almanted eu... An Almanted a lere... lere eu... « Vous terroristes ! vous terroristes ! emeze ». A lere an Almanted dezhi. « Nann ! Nann ! eme... eme mamm... mammoù Victor L'Anthoen hag Yves L'Anthoen. Hag unan, Kernivinenn, a oa... a oa o trem... a oa o tremen, bet... bet amañ 'ba ar jit. Ti... ti... ti tud dezhañ, hag a oa o chom e-barzh. O kerc'hat e amann hag e laezh. Ar sul... ar sul beure a oa se.

[ˌneˑnəs ˈkwɑt]

Et les Allemands d'an Enez Koad venaient vers... vers Lanvaodez, pour prendre Pleuvihan. Pour alors ils étaient... en débandade aussi pratiquement, pratiquement. Ils quittaient leurs... leurs... leurs... leurs maisons. Et ils étaient entrés en voyant... en voyant les autres dans la cour, parlant, et... et leurs... leurs... leurs... leurs mères étaient venues... les mères des gars L'Anthoen. Pour dire aux Allemands euh... Les Allemands disaient... disaient euh... « Vous terroristes ! vous terroristes ! qu'ils disaient ». Que lui disaient les Allemands. « Non ! Non ! disait... disait la mère... les mères de Victor L'Anthoen et Yves L'Anthoen. Et un, Kernivinenn, était... était en train de pas... était en train de passer, [ayant] été... été aussi dans le gîte. Chez... chez... chez des parents à lui, qui y habitaient. Allant chercher son beurre et son lait. C'était le dimanche... le dimanche matin.

Lezardrev
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Jañ Jelard, 1928, Lanvaodez (dastumet gant Tangi)

Ha kentañ se, kentañ se e oa... e oa an Almanted o tont duzh an Enez Koad, da Lanvaodez. Eu... Pevar bemp Alman. Gant o fuzuilhoù hag o zraoù. Ha 'dant gwelet eu... ar reoù all, 'ba ar porzh o kaozeal. Ha ma vreur ha me, a oa a-benn neuze deut... deut d'ar gêr. Deut d'ar gêr war hom... war hom zreidoù, war hom zreidoù. 'Mamp ket nemet treuziñ bourk Lanvaodez d'ober ha... ha dont d'ar C'hozh Ti, ti Pierrot Gwilhou aze. Ha petra 'namp graet eu... pa oamp arri er gêr eu... a-benn neuze e oa... war ar roud, a-raok e oamp arri er gêr e glevemp tennoù. E glevemp tennoù, met 'ouiemp ket pelec'h e oa... e oa an tennoù-se.

[ˌneˑnəs ˈkwɑt]

Et tout à coup, tout à coup il y avait... avait des Allemands venant d'an Enez Koad, de Lanvaodez. Euh... Quatre cinq Allemands. Avec leurs fusils et leur équipement. Et ils avaient vu euh... les autres, dans la cour en train de parler. Et mon frère et moi, étions pour alors revenus... revenus à la maison. Revenus à la maison à pied... à pied, à pied. Nous n'avions qu'à traverser le bourg de Lanvaodez à faire et... et venir à ar C'hozh Ti, chez Pierrot Gwilhou là. Et qu'avions-nous fait mais euh... quand nous arrivions à la maison euh... pour alors il y avait... sur la route, avant d'arriver à la maison nous entendions des tirs. Nous entendions des tirs, mais nous ne savions pas où c'était... étaient ces tirs-là.

Lezardrev
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Jañ Jelard, 1928, Lanvaodez (dastumet gant Tangi)

ha neuze Logell... Wennig, ha 'oan ket kat da gompren hag a-benn ar fin 'ma... ya, e oa deut da soñj din e oa... al Logod... Wernieg, hag ar Wernieg... amañ zo ur Wernieg, just a-drek ar belouzenn aze, se zo anv ur park hañ ! se a oa ar Wernieg ya, evel-se, gleb ha... me 'meus laket plantet gwez aze bremañ

[... ˌloˑgəl - ˈwe̞nic - ... - al loˑgət - ˈwɛɲɛk - ... ˈwɛɲɛk - ... ˈwɛɲɛk - ... - ... - ... - ... ˈwɛɲɛg ja - ...]

nom de champ de Bulien
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Janig Bodiou, 1938, Bulien (dastumet gant Tangi)

1. peogwir e oa Patrioted 'ba ar Vod aze, ha en ruines 2. a-benn neuze e oa an traoù o komañs stardañ kwa ! neuze e oa arri drouk ar Boched

1. [... ˈvoˑd ... - ...] 2. [... ˈstɑɹdɑ̃ ... - ...]

1. puisque les Patriotes étaient à ar Vod là, et [c'était] en ruines 2. pour alors la situation avait commencé à se tendre alors ! les Boches étaient devenus méchants alors

Kawan

1. Mari Martin, 1938, Kawan
2. If Koshig, 1938, Kawan
(dastumet gant Tangi)

1. oh ya ! a-raok, 'ba ar mod kozh e vije bandennajoù te ! 2. ya, an evned zo (graet se ?), a-benn eo diminuet an evned

1. [o ˌjɑ - ˌɣo̞ˑk - bah motˈkoːz ˌviˑʒe ˌbɑ̃ndeˈnɑːʒo te] 2. [ˌjɑ - ə ˈne̞nvət so ge̞t ˌse - be̞n he̞ dimiˈnyˑəd ˈne̞nvət]

1. oh oui ! avant, à l'ancienne il y en avait des bandes [d'oiseaux] ! 2. oui, les oiseaux (on leur a fait ça ?), de sorte que les oiseaux diminuent

1. Frañswa Aofred, 1930, Louergad
2. Jan ar C'horveg, 1939, Louergad
(dastumet gant Tangi)

neuze zo ar piteoz, ar piteoz ya, ha hennezh... ti Joseph du-hont 'ba Plouilio du-hont e oa... oh, un tamm bennak, e oa ur piteoz, ha Joseph a lake tammoù bara ha traoù... « ha stouvet 'meus an toull ! a lâre emezon-me », hag eu... a-benn tri devezh 'na... 'na distouvet an toull adarre, met eñ a oa ur piteoz hag e deue... e derc'h d'ober va-et-vient, dindan an douar, dont-ha... ya ! dont-ha-mont !

[ˌnœhe zo ˈpitɛws - ˈpitɛwz ja - a ˈhẽˑz - ti ... ˈdyˑɔ̃n ma ma pluˈiju ˈdyˑɔ̃n ə wa - o ˌdɑ̃ məˈnɑˑk - wa ˈpitɛws - a ... ˈlɑke̞ ˌtɑ̃mo ˈbɑˑɣa a ˈtɣɛw - a ˈstuˑvɛ møs ˈtul ˈlɑˑɣe̞ ˌmɔ̃me̞ - ag ə ˌbe̞n tɣi ˈdewəz na - na diˈstuˑvə ˈntul ˌdɑɣe - mɛ ˈhẽ wa ˈpitɛws a de̞ - dɛh ˈdo̞ˑꝛ ... - diˌnɑ̃ˑn ˈduˑaꝛ - ˌdɔ̃na - ja - ˌdɔ̃naˈmɔ̃n]

alors il y a le putois, le putois oui, et ça... chez Joseph là-bas à Plouilio là-bas il y avait... oh, il y a quelque temps, il y avait un putois, et Joseph mettait des morceaux de pain et tout... « et j'ai bouché le trou ! qu'il disait », et euh... après trois jours il avait... il avait débouché le trou de nouveau, mais ça c'était un putois et il venait... il continue de faire des va-et-vients, sous la terre, va-et... oui ! va-et-vient !

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

me 'ma lakeet poezon, n'onn ket pet sort ha 'rae hini ebet, hag a-benn ar fin gant ma niz 'meus bet hini all, hag eñ a oa deut a-benn dioute, evuruzamant

[ˌme ma laˈkeˑɛt ˈpweːzɔ̃n - ˌnɔ̃ kə ˈpeˑt sɔɹt a ɹɛ ˈhiːni ˌbet - a be̞nˈfin gɑ̃n mə ˈniːz møz ˌbe hini ˈɑl - a ˌhẽ wa ˌdœd ˈbe̞n ˌdɔ̃te̞ - evyɹyˈzɑ̃mɑ̃n]

moi j'avais mis du poison, je ne sais combien de sortes et aucun ne faisait, et pour finir j'en ai eu un autre par mon neveu, et lui en était venu à bout [des rats], heureusement

Remond ar Bras, 1934, Louergad (Sant Eler) (dastumet gant Tangi)

paotr kaezh ! ouzhpenn pemzek razh a oa aet er-maez ! 'oant ket reoù vras, reoù vihan du, met karzhañ a raent, 'ma ket... a-benn ar fin 'ma tapet un tamm bazh, ar reoù all a chome da sellet, barrek da lazhañ... unan 'ma lazhet memestra, sell aze tout ! hag ar reoù all a oa krog... o trailhañ polotennoù fisel 'ba ar pres, ha... ha 'ba ar pres 'meus serret an nor warne mat, 'oa ket bras, toullet a vez ezhomm met... ya, hag ar re-se 'da graet ur c'hlodad 'ba... 'ba ar bolotenn fisel

[po̞tˈkɛːs - ˌspe̞n ˈpɛmzɛg ˈɹɑx wa ˌɛd ˈme̞ːs - ˌwɑ̃ɲ kə ˌɹewˈvɹɑːz - ɹew ˈviˑən ˈdyˑ mɛ ˈkɑɹzə ɹɛɲ - ˌma kə - be̞nˈfin ma ˌtɑpə tɑ̃m ˈbɑˑz - ɹewˈɑl ˌʃo̞me̞ də ˈzɛlət - ˈbɑɹɛg da ˈlɑhɑ̃ - ˈyn ma ˈlɑhə mo̞sˈtɹɑ - sɛl ˌɑhe ˌtut - a ɹewˈɑl wa ˌkɹɔˑk - ˈtɹɑjɑ̃ ˌtut pøloˌteno ˈfisəl bah ˈpɹɛs - a a bah ˈpɹɛs møz ˌzɛɹə ˈnoˑɹ ˌwaɹne̞ ˈmɑːd - ˌwa kə ˈbɹɑːz - ˈtuləd ve ˌem mɛ - ˌjɑ - a ˌɹeˑe da ˌgɛd ˈhloːdəd bah - bah bɔˌlɔtən ˈfisəl]

mon pauvre ! plus de quinze rats en étaient sortis ! ce n'étaient pas des gros, des petits noirs, mais ils détalaient, je n'avais pas... finalement j'avais attrapé un petit bâton, les autres restaient regarder, capable de tuer... j'en avais tué un quand même, voilà tout ! et les autres commençaient... en train d'abîmer les pelotes de ficelle dans la presse, et... et dans la presse j'ai bien fermé la porte, elle n'était pas grande, ils ont besoin de trouer mais... oui, et ceux-là avaient fait une portée dans... dans la pelote de ficelle

Remond ar Bras, 1934, Louergad (Sant Eler) (dastumet gant Tangi)

ya, me 'h a e d'ar skol da Vear gant ar visikled ma vamm, gant rodoù koad, ya ! graet... graet gant Kann Kozh, gant koad, ha goude e vez staget un añvlop kozh xxx ( ?) ha poentinier bihan, (ur wech ?) e oan o tiskenn ar c'hra ha 'ma... torret ar machin, « babadaou ! », c'hoazh 'ma bet chañs, 'oan ket aet a-benn-bouzell 'ba ar rinier

[ˌjɑ - ˌme hɛ də ˈskoːl də ˈveˑaɹ gɑ̃n visiklɛd ˈgoːz mə ˈvɑ̃m - gɑ̃n ˌɹoˑʒo ˈkwɑt - ˌjɑ - gɹɛt gɹɛt gɑ̃n ˌkan ˈkoːs - gɑ̃n ˈkwɑt - a ˌguˑde ve ˌstɑˑgə nɑ̃vlɔp ˈkoːz ? a pwɛ̃ˌtiɲəɹ ˈbiˑən - ˈhwɛx wɑ̃n ˈtiske̞n ˈhɹɑˑ a ma - ˈtɔɹə ˈmɑʃin - badaˌdaw - ˌhwɑz ma be ˈʃɑ̃ˑs - ˌwɑ̃n kəd ˌɛd be̞n ˈbuˑəl bah ˈɹiɲəɹ]

oui, moi j'allais à l'école à Bear avec la bicyclette de ma mère, avec des roues en bois, oui ! faites... faites par le vieux Cann, en bois, et après on attache une vieille enveloppe xxx ( ?) et de petites pointes, (une fois ?) je descendais la côte et j'avais... cassé le machin, « badaboum ! », j'avais eu de la chance encore, je n'étais pas tombé la tête la première dans la rivière

???

Remond ar Bras, 1934, Louergad (Sant Eler) (dastumet gant Tangi)

oh ya ! ret eo kaout unan bennak a rey... a anve, kar anez da se n'out ket kat d'arriet a-benn ar fin

[o ˌjɑ - ˌɣɛd e̞ ˈkɑˑd ˌyˑn bəˈnɑˑk a ɣɛj a ˈhɑ̃nve - a ˌnɛs tə ˈze ˌnu kə ˌkɑd ˈdɑjəd ˌbe̞n ˈfiˑn]

oh oui ! il faut avoir quelqu'un qui fera... qui connait, car sans ça tu ne peux pas réussir au final [le travail toponymique]

Frañswa Aofred, 1930, Louergad (dastumet gant Tangi)

1. ma dad 'na... 'na... 'na... 'na... a oa en-sell, peogwir... 'na desidet... dispenn eu... ar chapel, 'na desidet, d'ar c'houlz-se e oar o tresañ... chapel eu... Saint Roch 2. aze en Trebeurden 1. 'ba... 'ba Lannuon, hag e oant o klask ur c'hloc'h, ha 'na desidet da... e rofe anezhañ dezhi, met a-benn e oa aet da glask, a-benn neuze 'oa kloc'h ebet ken 1. [mə ˈdɑːd na na na na - wa ɛnˈzɛl - puː - na deˈsiːdət - ˈdispe̞n ə - ˈʃɑpəl - na deˈsiːdəd - də ˈhulsːe waʁ ˈtʁesɑ̃ - ˈʃɑpəl ə ...] 2. [ˈɑːhe ɛn tʁeˈbœʁdən] 1. [ba ba lɑ̃ˈnyːɔ̃n - a wɑ̃ɲ klɑsk ə ˈhlɔx - a na deˈsiːdəd də - ˈro̞fe ˈneːɑ̃ dɛj - mɛ be̞n wa ɛd də ˈglɑsk - be̞n ˈnœːhe wa ˈklɔx be ˈken] PG ;OG

1. [mə ˈdɑːd na na na na - wa ɛnˈzɛl - puː - na deˈsiːdət - ˈdispe̞n ə - ˈʃɑpəl - na deˈsiːdəd - də ˈhulsːe waʁ ˈtʁesɑ̃ - ˈʃɑpəl ə ...] 2. [ˈɑːhe ɛn tʁeˈbœʁdən] 1. [ba ba lɑ̃ˈnyːɔ̃n - a wɑ̃ɲ klɑsk ə ˈhlɔx - a na deˈsiːdəd də - ˈro̞fe ˈneːɑ̃ dɛj - mɛ be̞n wa ɛd də ˈglɑsk - be̞n ˈnœːhe wa ˈklɔx be ˈken]

1. ma père avait... avait... avait... avait... avait l'intention, puisqu'il... avait décidé... d'abattre euh... la chapelle, il avait décidé, à cette époque-là on était en train de réparer... la chapelle euh... Saint Roch 2. là à Trebeurden 1. à... à Lannuon, et ils cherchaient une cloche, et il avait décidé de... qu'il la lui donnerait, lorsqu'il était allé la chercher, pour alors il n'y avait plus de cloche

1. Pier Gotie, 1938, Plûned
2. Odil Gotie, , Plûned
(dastumet gant Tangi)

a-benn neuze 'nez graet skorn-mat

[be̞nˈnœhe ne gɛt ˌskɔɹnˈmɑt]

pour alors il a fait une grosse gelée

Remond ar Bras, 1934, Louergad (Sant Eler) (dastumet gant Tangi)

un nozvezh e wele... e wele un dra bennaket o tont 'ba he borzh, « petra zo aze ? arri un oto aze », ha 'da aon, a-benn ar fin 'da gwelet, peogwir, Gérard a gemere an hent bihan aze da vont betek ar gêr, hag e oa Gérad an hini a oa, ha goude 'da lâret da Gérard, « te 'teus *bet graet aon... aon din, emezi ! »

[ˈnɔ̃ːzəz ˈwe̞ːle̞ - ˈwe̞ːle̞ ˌndʁa ˈmnɑkət ˌtɔ̃n ba i ˈbɔʁs - pʁa zo ˈɑːhe - ˌɑj ˈnoto ˈɑhe - a da ˈo̞wən - be̞nˈfiːn na - da ˈdjɔːʁəd i ˈbʁeːnəs - ˈnœːhe da ˈgwe̞ːlət - pyˈgyːʁ - ʒeˈʁaʁ - geˈmeːʁɛ nɛn ˈbiːən ˈɑːhe də ˈvɔ̃n ˈbekə ˈge̞ːʁ - a wa ʒeˈʁaʁ nːi wa - a ˈguːde da lɑːt tə ʒeˈʁaʁ - te tøz be gwɛd ˈowən ˈowən dĩ mɛj]

une nuit elle voyait... elle voyait quelque chose venir dans sa cour, « qu'est-ce qu'il y a là ? une voiture est arrivée là », et elle avait peur, finalement elle avait vu, puisque, Gérard prenait cette petite route là pour aller jusqu'à chez lui, et c'était bien Gérard, et après elle avait dit à Gérard, « toi tu m'as fait peur... m'a fait peur, qu'elle dit »

Janin An Aodren, 1939, Bear (dastumet gant Tangi)

a-benn eizhtez goude e oa kouezhet war e eu... gostez, torret e skoaz, ha eñ a oa xxx ( ?), eñ a oa fourbilhet ken e oa

[be̞n ˈɛjste ˈguːde wa ˌkweˑd waɹ i ə - ˈgɔste - ˈtɔɹəd i ˈskwɑˑ - a ˌhẽ wa ? - ˌhẽ wa fuɹˈbijət ken ə wa]

huit jours après il était tombé sur son euh... côté, il s'est cassé l'épaule, et il était xxx ( ?), il était complètement paniqué

Jermen Gwerniou, , Louergad (Sant Eler) (dastumet gant Tangi)

amañ, a-benn ul lajad amañ, me n'onn ket pet menaj a vo met ne vo ket kalz avat !

[ˈɑ̃mɑ̃ - be̞n ˈlɑːʒad ˈɑ̃mɑ̃ - ˌme ˈnɔ̃ kə ped ˈmeːnaʒ vo mɛ ˌvo kə ˈkɑlz at]

ici, bientôt, moi je ne sais pas combien il y aura de fermes mais il n'y en aura pas beaucoup !

Frañsoa Alan, 1937, Prad (dastumet gant Tangi)

saout ma zad-i... ma zad-kozh ! ha ma zad-iou-kozh a-raok, an amzer a oa bet aze peogwir... e oa arri oajet-mat a-benn e oa arri aze

[... - ... - a ma zaˌdiˑo ˈkoˑz ... - ...]

les vaches de mon arrière-gra... mon grand-père ! et mon arrière-grand-père avant, le temps qu'il avait été là puisque... il était très âgé lorsqu'il était arrivé là


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Janed ar Bever, 1938, Langoad (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 804 frazenn.
1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041