Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 12 frazenn.

hag ar Gerskibell, ya, n'eus ket daou Kerskibell ? unan a-bep-tu, Kerskivell Bras ha Kerskivell...

[a ge̞ꝛˈskiˑbəl - ja - ... ke̞ꝛˈskiˑbəl - ... - ke̞ꝛˌskiˑvəl ˈbɣɑˑz a ke̞ꝛˈskiˑvəl]

Ploulec'h
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Noel Fomel, 1943, Ploulec'h (dastumet gant Tangi)

Kroaz Verr a oa... penaos e oa ? xxx ( ?) daou, daou venaj ivez, unan a-bep-tu d'an hent kwa !

[ˌkɣwɑˑz ˈve̞ꝛ - ... - ...]

Plufur
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Rene Meurig, 1936, Koatreven (dastumet gant Tangi)

1. amañ e oant arri goude, un otokarr a oa gante, ma dad a oa savet da beder eur deus ar beure, e oa aet da welet petra a oa ar c'ham... ar c'hamion a oa oc'h ober trafik ti... 'ba ar gomanant all, d'ar c'houlz-se e vije graet trafik, kerc'hat moc'h, kerc'hat traoù... ravitaillement, patrioted a deue da ravitaillement, met (an dro-se e oa?)... 'na gwelet, pa 'na gwelet petra e oa, un otokarr hag eu... ur boch war e c'henoù gant ur mitralheuz war-benn, e oa deut en-dro, deus a-drek, a-benn neuze e oa tout ar moc'h er-maez amañ partout o redek 'ba ar porzh, affolement, plantet ur bailhonetez 'ba e wele a oa 'ba ar c'horn aze 2. ur gwele-kloz a vije d'ar c'houlz-se 1. partout peogwir e oa tomm ar gwele te ! ha goude tapet krog 'ba ma blev, trizek vloaz, 44, août 44, juillet, hag eu... savet ac'hanon ma sav 'ba ma wele goude, neuze tapet krog 'ba ar bisikled, nevez, bisikled plac'h, hag o vont a-raok ganti, ha ma vamm deut er-maez ar gwele o tapet krog 'ba ar visikled, unan krog a-bep-tu, gwelet a ran anezhi c'hoazh e-se, « honnezh zo din ! honnezh zo din ! » a derc'he da lâret dezhe, ken fonnus all 'na bet un tenn, ha 'na laosket ar bisikled adarre

1. [ˌɑ̃mɑ̃ wɑ̃ɲ ˌɑj ˈguːde - notoˈkɑɹ wa ˌgɑ̃te̞ - mə ˈdɑˑd wa ˈzɑwəd də beˈdɛˑɹəɹ dœz ˈbœːɹe - wa ˌɛt tə ˈwe̞ˑlət ˌpɹɑ wa hɑ̃ hɑ̃ˈmiˑɔ̃n wa ˌhoˑɹ tɹaˌfik ti - ba go̞ˌmɑ̃ˑnən ˈɑl - də ˈhuls se ˌviʒe ˌgwɛt tɹaˈfik - ˌkɛɹhə ˈmox - ˌkɛɹhət ˈtɾɛw ... - patɹiˈotəd de da ... - mɛ ˌndɾo se wa - na ˌgwe̞ˑlət - pa na ˌgwe̞ˑlət ˌpɹɑ wa - notoˈkɑɹ ag ə - ə ˈbɔʃ waɹ i ˈheːno gɑ̃n ə mitɹaˈjøz waɹˈbe̞n - wa ˌdœ nˈdɾo - dœz ˈdɾek - ˌbe̞n ˈnœhe wa tud ˈmox ˌme̞ˑz ˌɑ̃mɑ̃ paɹˈtut - ˈɹeːdɛg bah ˈpɔɹs - ... - ˈplɑ̃ntəd bajoˈnɛtəz ba i ˈweːle wa bah ˈhɔɹn ˌɑhe̞] 2. [ˌgweˑle ˈkloːz ˌviʒe də ˈhuls se] 1. [parˌtut py wa ˌto̞m ˈgweːle te - a ˌguˑde ˌtɑpə ˈkɹɔˑg ba mə ˈblɛw - tɾiˈzɛgla - ... - ag ə ˈzɑwəd ɑ̃w mə ˈzɑˑ ba mə ˈweːle - ˌguˑde nœɲ ˈlɔskəd ɑ̃w - a ˌnœˑe nœɲ ˌtɑpə ˈkɹo̞ˑg ba bisiˈklɛt - ˈnewe - bisiˌklɛt ˈplɑx - a ˌvɔ̃n ˈɹo̞ˑg gɑ̃ti a mə ˈvɑ̃m dœd ˌme̞ˑs ˈgweːle - ˌtɑpə ˈkɹo̞ˑg ba visiˈklɛt - ˈyˑn ˌkɹo̞ˑg bop ˈtyˑ - ˌgwe̞ˑl ə ɹɑ̃ ˈne̞j ˌhwɑs eˈse - ˌhɔ̃ˑs so ˈdĩ ˌhɔ̃ˑs so ˈdĩ - ˌdɛɹhɛ də ˌlɑˑɹ ˈde̞ - ken ˌvɔ̃nyzˈɑl na ˌbe ˈntɛn - a na ˈlɔskəd bisiˈklɛt ˌdɑˑe]

1. ils [soldats allemands] étaient arrivés ici après, ils avaient un car, mon père s'était levé à quatre heures du matin, il était allé voir ce que c'était que ce cam... ce camion qui faisait du trafic chez... dans l'autre ferme, à cette époque-là on faisait du trafic, aller chercher des cochons, aller chercher des choses... du ravitaillement, les patriotes venaient au ravitaillement, mais (cette fois-là c'était ?)... il avait vu, quand il avait vu ce que c'était, un car et euh... un boche à plat-ventre avec une mitrailleuse sur le dessus, il était revenu, de derrière, pour alors il y avait tous les cochons dehors ici partout en train de courir dans la cour, affolement, une baïonnette fut plantée dans son lit qui était dans le coin là 2. un lit-clos que c'était à cette époque-là 1. partout puisque le lit était chaud pardi ! et après ils m'ont attrapé par les cheveux, treize ans, 44, août 44, juillet, et euh... ils m'ont levé dans mon lit après, alors ils ont pris la bicyclette, neuve, une bicyclette de femme, et ils partaient avec, et ma mère qui était sortie du lit avait attrapé la bicyclette, un la tenant de chaque côté, je la vois encore, « elle est à moi ! elle est à moi ! » qu'elle continuait de leur dire, aussi vite elle aurait pris un tir, et elle avait laissé la bicyclette de nouveau

1. Jakez Dilinan, 1931, Kemperven
2. Madelen Morvan, 1935, Kemperven
(dastumet gant Tangi)

Krec'h Alan Vihan ha Krec'h Alan Vras, unan zo a-bep-tu, an hini... an hini bras zo à gauche, hag an hini bihan just 'ba ar patte d'oie a-hont, met aze n'eus ket menaj na mann ebet ken xxx ( ?), e Krec'h Alan Vras zo

[ke̞x ˌɑˑlən ˈviˑən a ke̞x ˌɑˑlən ˈvɹɑːs - ˌyn zo po̞pˈtyˑ - ˌniˑni ˌniˑni ˈbɹɑːs so ... - a ˌniˑni ˈbiˑən ʒys bah ... ˌɑˑɔ̃n - mɛd ˌɑhe ˌnøs kə ˈmeːnaʃ na ˈmɑ̃n be ken ? - ke̞x ˌɑˑlən ˈvɹɑːz zo]

Krec'h Alan Vihan et Krec'h Alan Vras, il y en a un de chaque côté, celui... le grand est à gauche, et le petit juste dans la patte d'oie là-bas, mais là il n'y a plus de ferme ni rien xxx ( ?), à Krec'h Alan Vras il y en a une

Bear-Lanneven

Mari ar Gag, 1932, Bear (Lanneven) (dastumet gant Tangi)

ma dad ha ma vamm a vije ur forc'h gante a-bep-tu d'ar gwele, ma vamm 'dije plantet ur forc'h 'ba eñ evel mann ebet

[mə dɑ:d a mə vɑ̃m viʃe ə vɔɹh gɑ̃ntɛ popty də 'gwe:le mə vɑ̃m diʒe 'plɑ̃ntə vɔɾh bah ẽ̞ wɛl mɑ̃n'bet]

mon père et ma mère avait une fourche de chaque côté du lit, ma mère aurait planté une fourche en lui comme rien du tout

Roje ar Buzulier, 1948, Plûned (dastumet gant Tangi)

ma dad ha ma vamm a vije ur forc'h gante a-bep-tu d'ar gwele, ma vamm 'dije plantet ur forc'h 'ba eñ evel mann ebet

[mə dɑ:d a mə vɑ̃m viʃe ə vɔɹh gɑ̃ntɛ popty də 'gwe:le mə vɑ̃m diʒe 'plɑ̃ntə vɔɾh bah ẽ̞ wɛl mɑ̃n'bet]

mon père et ma mère avait une fourche de chaque côté du lit, ma mère aurait planté une fourche en lui comme rien du tout

Roje ar Buzulier, 1948, Plûned (dastumet gant Tangi)

un tamm all a-bep-tu ha neuze 'h adwrie

[ntɑ̃m al popty: a 'nœ:he had'wɹi:e]

un autre petit bout de chaque côté et alors il recousait

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

un tamm a-bep-tu

[tɑ̃m pop ty:]

un peu de chaque côté

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

unan a-bep-tu an hent

[yn pop ty: nɛn]

un de chaque côté de la route

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

Pont Hañ ya, hag eñ zo en tu all d'ar bourk, unan... unan kazi a-bep-tu, ar re-seoù zo pontoù bihan, met ar re-seoù zo bet adgraet bremañ, ar re-seoù... ar re-seoù zo bet ad... ad euh... ledanaet

[pɔ̃’hɑ̃: ja a hẽ̞: zo ty ɑl də buɾk yn yn ’kɑ:ʒi bob ə dy: zew zo ’pɔ̃ʃo ’bi:ən mɛ zew zo be ’hadgwɛd bœmɑ̃ zew zew zo bet had had ə ledɑ̃’nɑ:t]

le Pont Hañ oui, et il est de l'autre côté du bourg, un... quasiment un de chaque côté, ceux-là ce sont de petits ponts, mais ceux-là ont été refaits maintenant ceux-là... ceux-là ont été re... re euh... élargis

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

pemp kelc'h a-bep-tu

[pɛm klɛh pop ty:]

cinq cercles [de barrique] de chaque côté

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ur rinier a-bep-tu zo, Ar Yeodi amañ

[ə 'riɲɛr bop'ty: zo 'jɛwdi 'ɑ̃mɑ̃]

il y a une rivière de chaque côté, Ar Yeodi ici

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 12 frazenn.