Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 10 frazenn.

Dour a-bil a ra.

Dour bil ra.

[duʁ'bi:l ʁa]

Il pleut des cordes.

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

dour a-bil

dour bil

[duʁ'bi:l]

pluie battante

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Julien)

N'eo ket dour a-bil.

Nè keu dour bil.

[nɛ kø duʁ'bi:l]

Ce n'est pas une pluie battante.

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Julien)

Kar peurvuiañ pa 'nije graet ur varrenn-c'hlav, neuze e rae dour goude, n'eo ket glav ken quoi. Dour a-bil a vije lavaret neuze, heñ a vije... heñ ne vije ket o verañ trankil ma kerez, hennezh.

[ka pɛʁ’vyã pa niʒe ’gwɛd ə ˌvaʁən’hlaw – nœhe ʁe̞ ’duːʁ ’guːdə – nɛ kə ’glav ken kwa – duʁ’biːl viʒe ’lɑːt nœhe – hẽ viʒe hẽ viʒe kə ’veʁã tʁãŋkil ma’keəs hẽːs]

Car en général, quand il y avait un arc-en-ciel, il pleuvait à verse après, ce n'est plus de la simple pluie. Alors on disait une pluie battante, c'était... Elle n'était pas en train de couler tranquillement, si tu veux.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

me a oa okupet gant dozañ ha greun... ha greun dezhi... dezhi... dezhi... a-bil... a-bil, ha leun ar sac'had diouzhtu, « klak », me 'mije d'ober skoulmañ anezhe gant ar fisel lieuz

[me wa o’kupəd gɑ̃n ’do:zɑ̃ a gɾœ:n a gɾœ:n dɛj dɛj dɛj bil bil a lœ:n ’zɑhad dy’sty klɑk me miʒe do:r ’skuɾmə nɛ: gɑ̃n ə ’fisɛl ljøz]

moi j'étais occupé à doser (?) et du grain... du grain à foison... à foison... à foison... à verse... à verse, et le sac rempli tout de suite, « clac », je devais les nouer avec de la ficelle lieuse

???

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

Ober a rae dour a-bil.

[oːʁɛ duʁˈbi:l]

Il pleuvait à verse.

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

me a oa okupet gant dozañ ha greun... ha greun dezhi... dezhi... dezhi... a-bil... a-bil, ha leun ar sac'had diouzhtu, « klak », me 'mije d'ober skoulmañ anezhe gant ar fisel lieuz

[me wa o’kupəd gɑ̃n ’do:zɑ̃ a gɾœ:n a gɾœ:n dɛj dɛj dɛj bil bil a lœ:n ’zɑhad dy’sty klɑk me miʒe do:r ’skuɾmə nɛ: gɑ̃n ə ’fisɛl ljøz]

moi j'étais occupé à doser (?) et du grain... du grain à foison... à foison... à foison... à verse... à verse, et le sac rempli tout de suite, « clac », je devais les nouer avec de la ficelle lieuse

???

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

glav a-bil

[glɑw bil]

pluie battante

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

Ober e rae glav, ober e rae dour a-bil.

[oːʁɛ glɑw oːʁɛ duʁ'bi:l]

Il pleuvait, il pleuvait à torrent.

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Dour a-bil ya.

[duʁ'bi:l ja]

Une pluie torrentielle oui.

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Kavet zo bet 10 frazenn.