Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 33 frazenn.
12

ar Roudour zo goude Krec'h Kinio, hag ar vilin zo a-gostez, ar Roudour zo e-barzh Plouzelambr, ur pont zo, Pont ar Roudour

[a ˈɾuːduꝛ ... ˌkɾe̞χ kiˈniˑo - ... - ə ˈɾuːduꝛ ... pluˈzeːlɑ̃m - ... - ˌpɔ̃naˈɾuːduɾ - ... lɑ̃ˈvɛːlɛg ... pluˈzeːlɑ̃m]

Plouzelambr
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Albert ar C'hoad, Plou, Plouared (dastumet gant Tangi)

1. ar Vilin Vor a oa ivez 'ba... Tredarzeg, ya, ya ! 2. oh, ya ! hoñ n'eus ket lâret sell ! 1. ya ! Milin Vor ya 2. honnezh 'meusomp lesket a-gostez

1. [ˌviˑlin ˈvoˑɹ ... - tɹeˈdɑɹzək - ja ja] 2. [o ja - ...] 1. [ja - ˌmiˑlin ˈvoˑɹ ja] 2. [...]

Tredarzeg
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. Louis an Arzul, 1936, Tredarzeg
2. Fernande ar Bever, 1935, Tredarzeg
(dastumet gant Tangi)

met bet e oa ur c'houlz, bet e oa ur momed, pell zo zo hañ ! hag e oa... laket pañkardennoù... da lakat an anvioù, da lakat Gwerun eu... ya, Koad Gwerun, tout, evel-se e gave an dud o flas, lec'h... lec'h 'nez ezhomm da vont, met goude e oa bet lesket se a-gostez

[mɛ ˌbed wa ˈhuls - ˌbed wa ˈmo̞mət - pɛl ˈzo zo ˌɑ̃ - a wa - ˌlɑkə pɑ̃kaɹˈdeno - də ˌlɑkə nɑ̃ˈnojo - də ˌlɑkə gɹwɛˈɹyːn ə - ja - ˌgwɑt kwɛˈɹyˑn ˌtut - viˌse̞ ˈgɑːve̞ ˈndyt o ˈvlɑs ˌle̞x - ˌle̞x ne ˌem də ˌvɔ̃n - mɛ ˌguˑde wa be ˈlɛskə ˌze ˈgo̞ste]

mais il y a eu une époque, il y a eu un moment, cela fait longtemps hein ! et on avait... mis des panneaux... pour mettre les noms, pour mettre Gwerun euh... oui, Koad Gwerun, tous, comme ça les gens trouvaient leur endroit, là... là où on a besoin d'aller, mais après cela avait été abandonné

Simona ar Bilhon, 1936, Bear (dastumet gant Tangi)

ar Barier Ruz ! ya, voilà ! ac'hanta ! aze zo ur for... aze zo un ti-forn, Cathou a oa d'ach... a oa a-raok, bremañ n'eo ket eñ, laosket 'neus ar jeu a-gostez

[ˌbɑjɛꝛ ˈɣyˑ- ja - ... - ... - ... ntiˈvɔɹn - ... - ... - ˈlo̞skɛ nøz ˌʒœˑ ˈgɔste] Bear

ar Barier Ruz ! oui, voilà ! eh bien ! là il y a une boulan... là il y a une boulangerie, c'était Cathou pour fin... avant, maintenant ce n'est pas lui, il a cédé son activité


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Janed ar Bever, 1938, Langoad (dastumet gant Tangi)

met muioc'h-se a-gostez e oa, Milin Kochard

[... - ˌmiˑlin ˈkoʃaɹt]

Pleuveur
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Mari Gwilhou, 1932, Landreger (EHPAD) (dastumet gant Tangi)

neuze Prad ar Born oui mais hennezh a oa muioc'h... a-gostez neuze alors

[... ˌpɹɑd ˈbɔꝛn ...]

Pleuveur
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Mari Gwilhou, 1932, Landreger (EHPAD) (dastumet gant Tangi)

ha Plas Krenn zo a-gostez un tamm bihan, ar Plas krenn ivez ya

[a ˌplɑs ˈkɣe̞n ... - ˌplɑs ˈkɣe̞n ...]

Pleuveur
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Mari Gwilhou, 1932, Landreger (EHPAD) (dastumet gant Tangi)

geo 'vat, Kerleo ! eñ zo pa 'h ez deus eu... deus xxx ( ?) Lannuon, hag eu... zo un hent bihan aze evel-se ha zo ur vilajenn, Kerleo, goude Runodenn aze, Runodenn zo 'ba ar park aze evel-se ha goude emañ Kerleo a-gostez aze

[ˌge̞ a - kɛɹˈlɛw - ˌhẽ zo pæ ˌhe̞z dœz ə - dœs ? læˈnyˑɔ̃n - ag ə zo ˌnɛn ˈbiˑən ˌɑhe̞ veˌse a zo viˈlɑːʒən kɛɹˈleˑo - ˌguˑde ɹyˈnoːdən ˌɑhe̞ - ɹyˈnoːdən zo bah ˈpɑɹg ˌɑhe̞ veˌse a ˌguˑde mɑ̃ kɛɹˈlɛw ˌgo̞ste ˌɑhe̞]

mais si, Kerleo ! ça c'est quand tu vas de euh... de xxx ( ?) Lannuon, et euh... il y a une petite route là comme ça et il y a un village, Kerleo, après Runodenn là, Runodenn est dans le champ là comme ça et après il y a Kerleo sur le côté là

Kaouenneg

Josfin Kaboko, 1931, Tonkedeg (dastumet gant Tangi)

Gwern ar Vran zo ivez aze ya, se zo a-gostez neuze, an hent deus tu Bear da dont dezhañ bremañ kwa, ya, ha neuze... war-grec'h a-hont eo... Gwern ar vran, n'onn ket piv eu...

[ˌgwɛɹnəˈvɹɑ̃ːn zo ˌiˑe ˌɑhe ja - ze zo ˈgɔste ˌnœhe - ˈnɛn zo dœs ˌtyˑ ˈbeˑaɹ dɔ̃n ˌdeˑɑ̃ ˈbɹœmɑ̃ kwa - ja - a ˌnœhə - waɹˈgwex aˈɔ̃n he̞ - ˌgwɛɹnəˈvɹɑ̃ːn - ˌnɔ̃ kə ˈpiw ə]

il y a Gwern ar Vran là aussi oui, ça c'est sur le côté là-bas, [c'est] la route de Bear pour y aller maintenant quoi, oui, et aussi... en haut là-bas c'est... Gwern ar Vran, je ne sais pas qui euh...

Bear-Bodlezan

Eme Toudig, 1937, Bear (dastumet gant Tangi)

goude e dibabin ar reoù grosañ hag e leskin ar reoù all a-gostez

[’gu:de di’bɑ:bĩ ʁew ’gʁosɑ̃ a ’lɛskĩ ʁew al ’gɔste]

après je sélectionnerai les plus gros et je laisserai les autres de côté [haricots]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

n'arrient ket da... da... da skeiñ kalz a-gostez

[na'jɛɲ cə də də də skɛɲ kɑlz 'kɔste]

ça ne leur arrivait pas de... de... de se tromper de beaucoup [volume d'une barrique]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

e vezont skoet a-gostez

[vɛɲ 'sko:əd 'gɔste]

on les jette

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

re a-gostez

[ɹe 'goste]

trop en pente

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

a-gostez toulouse aze

['go̞ste tu'lu:z ɑ:he]

du côté de Toulouse là

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

aet out a-gostez

[ɛd ut 'kɔste]

tu es allé à côté [en tirant avec la boule]

Dominik Baodour, 1965, Bear (dastumet gant Tangi)

serten douar a-gostez aze, douar labouret aze, zo graet roudennoù sur a-walc'h

['sɛɹtɛn 'du:aɹ 'kɔste 'ɑ:he 'du:aɹ la'bu:ɹəd 'ɑ:he zo gwɛd ɹu'deno zyɹ'wɑx]

certaines terres en pente là, des terres labourées là, il y a eu des ravines de faites certainement

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

a-gostez

gosté

[goste]

de côté

Yves Pichouron, 1926, Bear (dastumet gant Julien)

un aneval limon a vije, añfin, esaet e vije lakat anezhe apeupre eu... kempouez pa vije oc'h ober e garg kwa, e oare apeupre, met ma vije a-gostez ne vije ket aezet, deus plañ e vije an aneval, tapet anezhe just kwa, neuze e vije lâret, an hini a vije oc'h ober ur garg kwa, « boñ, e ri evel-se », soit 'h astenne anezhi a-raok peotramant e sache deus a-dreñv

[nɑ̃’ne:val ’limɔ̃n viʒe ɑ̃’fin hɛ’sɑ:d viʒe ’lɑkə nɛ: apœ’pɹɛ ə ’kɔ̃pwes pe viʒe ho̞:ɹ i gɑɹk kwa ’wɑ:ɹe apœ’pɹɛ mɛ ma viʒe ’koste viʒe kəd ’ɛ:zɛt dəs plɑ̃: viʒe nɑ̃’ne:val ’tɑpə nɛ: ʒyst kwa ’nœ:e viʒe lɑ:t n:i viʒe ho̞:ɹ gɑɹk kwa bɔ̃ ɹi nɛj və’se swa has’tene nɛj ə’ɹo:k pə’tɑ̃mɑ̃n ’ʒɛʃe dəz dɾẽ̞:]

il y avait un cheval de limon, enfin, on essayait de les mettre à peu près euh... équilibrés quand on faisait le chargement quoi, on savait à peu près, mais si c'était déséquilibré ce n'était pas facile, selon la position du cheval, les (attraper juste ?) quoi, alors on disait, celui qui faisait le chargement, « bon, tu feras comme ça », soit on prolonge devant ou sinon on tirait par derrière

???

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

goude neuze e veze lesket an traoù a-gostez un tamm bihan

['gu:de nœhe viʒe 'lɛskə trɛw 'gɔste tɑ̃m 'biən]

après alors on laissait de côté les choses un petit peu [la maison était moins entretenue]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ma 'teus ket ezhomm dioutañ, e vo skoet a-gostez

[ma tø kəz e:m dɔ̃ntɑ̃ hə vo 'skoə 'gɔste]

si tu n'en as pas besoin, on le mettra au rebut

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 33 frazenn.
12