Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 11 frazenn.

e-barzh ar park a-hont e vije laket ar reoù... ar reoù a oa kap da addont e-barzh, e-barzh ar Baradouz, hag e-barzh Pleuveur, e oa an Ifern, zo parkoù, hag a oa lâret an Ifern dioute goude, lec'h e vije laket ar reoù kondaonet, ha... dre an avani-se eo zo un Ifern e-barzh Pleuveur hag ur Baradoz amañ, 'mamp chañs !

[... - ... - ... baˈɣɑˑdus - ... plœˈvœˑꝛ - ... ˈniˑvɛꝛn - ... - ... ˈniˑvɛꝛn ... - ... - aː - ... ˈniˑvɛꝛn ... plœˈvœˑꝛ a baˈɣɑˑduz ... - ...]

Lanvaodez / Pleuveur-Gaoter
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Fañch Gwilhou, 1942, Lanvaodez (dastumet gant Tangi)

addont d'e gêr, addont d'e gêr eo... dont d'e gêr, revenir à la maison, addont d'e gêr eo...

[ˈhɑdˑɔ̃n ti ˈje̞ːɹ - ˈhɑdˑɔ̃n ti ˈje̞ːɹ he̞ - ˌdɔ̃n ti ˈje̞ˑɹ - ... - ˈhɑdˑɔ̃n ti ˈje̞ːɹ he̞]

revenir à la maison, revenir à la maison c'est... revenir à la maison, revenir à la maison, revenir à la maison c'est...

Frañsoaz Kallag, 1936, Pederneg (dastumet gant Tangi)

ha da vont da hennezh e oa moaien da vont deus Komanant ar Rouz peogwir e oa un hent bihan gwechall, met bremañ n'eus ket ken hañ ! n'eo ket pleustrabl, han-se e vez ret dit addont war hent Langoad amañ

[... ˌko̞mɑ̃n ˈɹuˑs ... - ... - ... - ... ˈplœstap - ... - ... lɑ̃nˈgwɑt ...]

Langoad
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Janed ar Bever, 1938, Langoad (dastumet gant Tangi)

c'hoazh bremañ int krog da addont

[hwɑz 'bomɑ̃ hiɲ kʁɔg də 'had:ɔ̃n]

et encore maintenant ils commencent à revenir [arbres fruitiers]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

'ma ket c'hoant gwelet anezhi oc'h addont ken peogwir 'h eo bet

[ma kə hwɑ̃n gwɛl nɛj 'hɑt:ɔ̃n ken pə'gu:r hɛ bet]

je n'avais pas envie de la voir revenir puisqu'elle est passée

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

addont war-dreñv

[ha't:ɔ̃n war'drẽ:]

revenir en arrière [de mémoire, dans le passé]

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ret vo dit addont

[rɛd vo did 'had:ɔ̃n]

il faudra que tu reviennes

Janed Merrien, 1936, Bear (dastumet gant Tangi)

addont e-barzh

['had:ɔ̃n bɑrs]

y revenir [chez eux]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

da addont d'ar gêr

[də 'hɑt:ɔ̃n də ge̞:r]

pour revenir à la maison

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

...addont war ma c'hiz da adlenn gwelloc'h

['hɑt:ɔ̃n war mə hi:z də 'hɑdlɛn 'wɛlɔh]

... revenir en arrière pour lire mieux

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

me pa vezen o labourat 'ba 'r park aze e veze unan a-us din aze ha, añfin, ne veze ket a-us din toutafet met eñ a veze e neizh war an douar hag eñ a vez a-us d'e neizh oc'h ober se, o kanañ evel-se, ha neuze e welez anezhañ oc'h addont war-draoñ goude adarre, ar beg evel-se war-draoñ aze

[me pe viʒɛn la’bu:rə bar pɑrk ’ɑhe viʒe yn ys’tĩ ’ɑhe a ɑ̃fin viʒe kəd ys’tĩ tuta’fɛt mɛ a hẽ̞: viʒe i e:z war ’nduar a hẽ̞: ve ys ti he:s ho:r ze ’kɑ̃:nɑ̃ və’se a ’nœhe ’wɛ:lɛz neɑ̃ 'hat:ɔ̃n war’drɔw ’gu:de ɑj beg vi’se war’drɔw ’ɑhe]

moi quand je travaillais dans le champ là il y en avait un au-dessus de moi là et, enfin, il n'était pas tout-à-fait au-dessus de moi mais il avait son nid au sol et lui il est au-dessus de son nid à faire ça, en train de chanter comme ça, et alors tu le vois revenir en bas [redescendre] après de nouveau, le bec comme ça vers le bas là [alouette]

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 11 frazenn.