Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 52 frazenn.
123

hag e-pad ar brezel 'h aemp da gerc'hat eu... bleud gwenn, hep goût, a-dreuz ar parkoù partout, da vilin Collet, ha goude lakat anezhe 'ba ar park ha 'h aes da gerc'hat 'ba ar vilin all

[a ˌpad ˈbɹeːzəl he̞m də ˈgɛɹhəd ə - ˌblœˑd ˈgwe̞n - hepˈkuːt - tɹœz ˈpɑɹko paɹˈtut - də ˌviˑlin kɔˈlɛt - a ˌguˑde ˌlɑkə ˈne̞ˑ bah ˈpɑɹk a ˌhe̞z də ˈgɛɹhət ba ˌviˑlin ˈɑl]

et pendant la guerre nous allions chercher euh... de la farine blanche, en cachette, à travers les champs partout, au moulin de Collet, et après on les mettait dans le champ et tu allais chercher à l'autre moulin

Anna ar Brizh, , Louergad (Manati) (dastumet gant Tangi)

e vije ret arriet war eu... lec'h e vije machin, lec'h e vije ar vanneuse, e vije ret arriet a-benn seizh eur beure, 'chomes ket da gousket hañ ! bremañ e chomer da dic'hourdañ met d'ar c'houlz-se 'raer ket, peotramant 'h aes da... toull ar c'hi goude, met gwir eo !

[ˌviˑʒe ˌɹɛd ˈɑjə waɹ ə - ˌle̞x ˈviˑʒe maˈʃiˑn - ˌle̞x ˈviˑʒe ... - ˌviˑʒe ˌɹɛd ˈɑjə ˌbe̞n ˈsɛjzəɹ ˈbœːɹe - ʃoˌme̞s kə də ˈguskəd ɑ̃ - ˈbo̞mɑ̃ ˌʃo̞mɛɹ də diˈhuɹdɑ̃ mɛ də ˈhulsˑe ˌɹɛɹ kət - pəˌtɑ̃m ˈhe̞s tə - ˌtul ˈhiˑ ˌguˑde - mɛ ˈgwiːɹ e̞]

il fallait arriver sur euh... là où il y avait la machine, là où il y avait la vanneuse, il fallait arriver pour sept heures du matin, tu ne restais pas dormir hein ! maintenant on reste se dégourdir mais à cette époque-là on ne faisait pas, ou sinon tu allais... au « trou du chien » après, mais c'est vrai !

Janin an Herveig, 1932, Ploueg (dastumet gant Tangi)

1. revr ar c'hi ! 2. 'ba revr ar c'hi, 'ba... 'ba... lec'h 'h aes... lec'h e vije pell, ha tout al loustoni 1. kreistre vanneuse ha botteleuse

1. [ˌɹɛˑɹ ˈhiˑ] 2. [ba ˌɹɛˑɹ ˈhiˑ - bah bah - ˌle̞x he̞s - ˌle̞x ˈviˑʒe ˈpɛl - a ˌtud lusˈtɔ̃ːni] 1. [kɹɛjste ... a ...]

1. au cul du chien ! 2. au cul du chien , à... à... là où tu allais... là où il y avait la balle, et toute la saleté 1. entre la vanneuse et la botteleuse [place peu enviable lors du battage]

1. If Hamon, 1946, Ploueg
2. Janin an Herveig, 1932, Ploueg
(dastumet gant Tangi)

ha... 'nije an nen lodennoù da reiñ ! evit maesa an dro, un devezh pe daou serriñ patatez, hola attention hañ ! 'vije ket roet traoù evel-se evit mann ken ! ar yeot a vije ar yeot met... ma 'h aes da vaesa en-dro 'tije devejoù da reiñ

[aː - ˌniˑʒe ˈneːn loˈdeno də ˈꝛe̞ɲ - vid ˈme̞sa ˈndɾoˑ - ˈndewəs pe ˌdɔw ˈze̞ˑĩ paˈtɑtəs - ˈhola ... ˌɑ̃ - viˌʒe kə ɹo ˈtɾɛw vəˌse vid ˈmɑ̃n ken - ə ˈjɛwɔd ˌviˑʒe ˈjɛwɔd mɛ - ma ˌhe̞s tə ˈve̞sa ˈndɾoˑ ˌtiʒe deˈweːʒo də ˈꝛe̞ɲ]

et... on devait donner des contributions [travaillées] ! pour faire paître au bord des talus, une journée ou deux de ramassage de patates, hop là attention hein ! rien n'était donné gratuitement comme ça ! l'herbe c'était l'herbe mais... si tu allais faire paître au bord des talus tu avais des journées à donner

Janin an Herveig, 1932, Ploueg (dastumet gant Tangi)

bon, intañvez eo, met daon 'vat ! pa 'da... pa 'da plaset he bugale, e oa div... e oa divorset deus he den, han-se 'teus ket 'met gwelet 'oa ket ken aes, koulskoude a-benn 'da graet pevar sur a-walc'h e oa... 'da ket graet anezhe gant he biz sur a-walc'h !

[bɔ̃ - inˈtɑ̃ːvəz e̞ - mɛ ˌdɑ̃w hat - pe da - pe da ˌplɑsəd i byˈgɑːle - wa di wa diˈvɔɹzət tœz i ˈdeːn - ɑ̃ˌse ˈtøs kə ˌmɛ ˈgwe̞ːlə ˌwa kə ken ˈɛːz - kusˈkuːde be̞n da ˌgwɛt ˈpɛwaɹ zyɹˌwɑx wa - ˌdɑ kə ˌgwɛ ˈne̞ gɑ̃n i ˈbiːz ˌiˑe zyɹˌwɑx]

bon, elle est veuve, mais dame ! quand elle avait... quand elle avait placé ses enfants, elle avait div... avait divorcé d'avec son mari, donc tu n'as qu'à voir que ça n'était pas aussi facile, pourtant pour en avoir fait quatre sans doute c'était... elle ne les avait sûrement pas fait avec son doigt !

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

met an douar, an douar a oa spontus kwa, ha breinañ anezhe evel e vez lâret, lakat anezhe laosk ne oa ket aes d'ober, kentoc'h meskañ anezhe, meskañ anezhe

[mɛn ’du:aɹ ’ndu:aɹ wa ’spɔ̃tys kwa a ’bɾɛɲɑ̃ nɛ: wɛl ve lɑ:t ’lɑkə nɛ: lɔsk wa kəd ɛ:z do̞:ɹ ’kentɔx ’meskɑ̃ nɛ: ’meskɑ̃ nɛ:]

mais la terre, la terre était horrible quoi, et la (mettre en jachère ?) comme on dit quoi, l'ameublir ce n'était pas facile à faire, plutôt la remuer, la remuer [à cause des mauvaises herbes]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

kazi n'eo ket aes da jujañ anezhañ, kazi evel... berr a veze warnañ kwa, war an aneval, ha neuze delc'het en diabarzh kwa

['kɑ:he ne̞ kəd ɛ:z də 'ʒy:ʒɑ̃ neɑ̃ 'kɑ:he wɛl bɛʁ viʒe waʁnɑ̃ kwa waʁ nɑ̃'ne:vəl a 'nœ:he 'dɛlxəd dia'bɑɾs kwa]

pratiquement, ce n'est pas facile de la définir [maladie de cheval], presque comme... il était essoufflé quoi, le cheval, et alors maintenu à l'intérieur quoi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

honnezh zo ur machin ha... ha n'eo ket aes da gas a-raok ivez

[hɔ̃:s so əɹ 'mɑʃin a a ne̞ kəd ɛ:z də gɑ:z ɹog ie]

celle-là c'était quelquechose qui... qui n'était pas facile à enlever [chénopode]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

'ma ket bet aes ivez da dremen ma bermi ivez

[ma kə bed ɛ:z ie da 'dɾemɛn ma 'bɛʁmi ie]

je n'avais pas eu (de facilité / les moyens ?) non plus pour passer le permis aussi

???

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

hennezh zo torkadoù kwa, ar re-se a ra bern had ivez ha n'eo ket aes... hennezh a labour abred, e forzh peseurt... hennezh 'h a don e wrizioù ha harz anezhañ n'eo ket aezet d'ober

[hẽ̞:s so tɔɹ’kɑ:ʒo kwa a ɹee ɹa bɛɹn hɑ:d ie a ne̞ kəd ɛ:z hẽ̞:z ’lɑ:buɹ a’bɾe:d fɔɹs pə’sœ hẽ̞:s ha dɔ̃:n i ’wɹijo a hɑɹz ’neɑ̃ ne̞ kəd ’ɛ:zɛd do:ɹ]

celui-là [dactyle aggloméré] fait des touffes quoi, ceux-là font plein de graines aussi et ce n'est pas facile... celui-là pousse précocement, dans n'importe quel... ses racines vont profond et l'empêcher n'est pas facile à faire

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

hag en ur... en ur ruziañ 'h astenn kwa, hag evel eo... eo aes a-walc'h warnañ kwa

[a nɔ̃n nɔ̃n 'ɹyjɑ̃ 'hɑstən kwa a və'se he̞ he̞ ɛ:z ə'wɑh waɹnɑ̃ kwa]

et quand il rougit, il s'étire quoi [fer], et comme ça il est assez facile [à former] quoi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

... e vez reoù ne vez ket aes dont a-benn dioute

[ve rew ve kəd ɛ:z dɔ̃n bɛn dɔ̃ntɛ]

... il y en a certains dont il n'est facile de venir à bout [personnes difficiles à raisonner]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ne oant ket en abandon kwa met 'dant ket aes da... da... da... da... da delc'hen anezhe kwa

[wɑ̃ɲ cə na'bɑ̃ndɔ̃n mɛt dɑ̃ɲ cəd e̞:z də də də də də 'dɛlxɛn nɛ: kwa]

elles n'étaient pas à l'abandon quoi mais ils n'avaient pas les moyens de... de... de... de... de les entretenir quoi [grandes fermes]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

aes 'na da debriñ

[ɛ:z na də 'di:bi]

il avait les moyens de manger

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

al lojeiz da feurmiñ n'int ket aes da gaout met 'ba ar prizioù sot c'hoazh kwa

[lo'ʒɛjs tə 'fœɹmĩ nɛɲ cəd ɛ:s tə gɑ:d mɛt bah 'pɹi:ʒo zo:t hwɑs kwa]

les logements à louer ne sont pas faciles à trouver mais encore, à des prix fous quoi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

pa arries war ar porzh ne oa ket re a diskenn met goude, pase... 'h aes... toull dor an ti neuze a diskenne da vat

[pe ’hɑje̞z waɹ pɔɹz wa kə ɹe ’diskɛn mɛ ’gu:de ’pɑse he̞s tulnoɹ’ti: ’nœ:he di’skene də’vɑt]

quand tu arrivais dans la cour il n'y avait pas trop de descente mais après, passé... tu allais... l'entrée de maison descendait fortement

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

hag en ur... en ur ruziañ 'h astenn kwa, hag evel eo... eo aes a-walc'h warnañ kwa

[a nɔ̃n nɔ̃n 'ɹyjɑ̃ 'hɑstən kwa a və'se he̞ he̞ ɛ:z ə'wɑh waɹnɑ̃ kwa]

et quand il rougit, il s'étire quoi [fer], et comme ça il est assez facile [à former] quoi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

Darn a debre bara sec'h peogwir 'da ket aes da gaout koñfitur pe amann.

Darn dèbeu bara zéc’h pugur da keu dèz de gad konfitur pé an-man-n.

[daʁn dɛbə baʁa zex pygyʁ da kø dɛz də gad kõfityʁ pe ãmãn]

Certains mangeaient du pain sec puisqu'ils n'avaient pas les moyens d'avoir de la confiture ou du beurre.

Plac'h, , Bear (dastumet gant Julien)

Kousket aes evit an noz !

Kouskeut èz wi nons !

[kuskət ɛz wi nõs]

[Il va] dormir facilement cette nuit ! [de quelqu'un qui a bu un coup]

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

amañ ganimp ne vo ket aes dezhañ ober

['ɑ̃mɑ̃ gɑ̃’nim vo kəd ɛ:s teɑ̃ o:r]

ici avec nous ça ne va pas être facile pour lui de faire [dormir]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 52 frazenn.
123