Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 8 frazenn.

bezañ zo reoù gant pezhioù kofoù ha traoù, arri dare d'akouchiñ !

['be:ɑ̃ zo ʁew gɑ̃n 'pe:ʒo 'ko:vo a tɾɛw ɑj 'dɑ:ɹe da'kuʃĩ]

il y en a certains avec de gros ventres et tout, sur le point d'accoucher !

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

ma mamm-gozh a veze gelvet... a veze gelvet alies da vont en-dro da... da... d'ar reoù a veze oc'h akouchiñ

[mə vɑ̃m'go:s ə viʒe 'gɛwlət viʒe 'gɛwləd a'li:ɛz də vɔ̃n dʁo də də də ʁew viʒe a'kuʃĩ]

ma grand-mère était appelée... était souvent appelée pour aller s'occuper de... de... de celles qui étaient en train d'accoucher

Jañ-Pier Ar C'hamm, 1948, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

bezañ zo reoù gant pezhioù kofoù ha traoù, arri dare d'akouchiñ !

['be:ɑ̃ zo ʁew gɑ̃n 'pe:ʒo 'ko:vo a tɾɛw ɑj 'dɑ:ɹe da'kuʃĩ]

il y en a certains avec de gros ventres et tout, sur le point d'accoucher !

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

D'ar c'houlz-se e vije reoù gozh a-wechoù a deue d'akouchiñ an dud quoi evel-se

[də 'hulse viʒe ʁew'goːz 'we̞ːʒo de da'kuʃi n'dyt kwa vəse]

À cette époque, il y avait des anciennes qui venaient parfois accoucher les femmes comme ça.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Mai Ar Menn, mamm-gozh, a deue da okupiñ deus ar re vihan evel-se, pa vezent ganet, d'ober o zoaletenn dezhe, met ni a oa diroudet kar gwezhall e veze koachet, ya, diroudet, kaset d'ar menaj all peogwir ma mamm a oa arru prest d'akouchiñ

[mɑj'mɛn mɑ̃m'go:z dɛ də o'kypĩ dez re 'viən vi'se pa viʃɛɲ 'gɑ̃:nət do:r o zwa'lɛtən dɛ: mɛ mym wɑ̃m di'ɾu:dət kar gwe'ʒɑl viʒe 'kwɑʃət ja di'ɾu:dət 'kɑsəd də 'me:neʒ ɑl pu mə mɑ̃m wa ɑj pre̞s da'kuʃĩ]

Marie Le Menn, grand-mère, venait s'occuper des petits comme sont quand ils étaient mis au monde, pour faire leur toilette, mais nous nous étions mis à l'écart car autrefois c'était caché [la naissance, aux enfants plus grands], oui, mis à l'écart, envoyé dans une autre ferme parce que ma mère était sur le point d'accoucher

??? Vallée p.173. « Dirouda : (Ht-Trégor) = perdre, égarer (un animal dont on veut se débarrasser) »

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

Maï Ar Menn, mamm-gozh, a deue da okupiñ deus ar re vihan evel-se, pa vezent ganet, d'ober o zoaletenn dezhe, met ni a oa diroudet kar gwezhall e veze koachet, ya, diroudet, kaset d'ar menaj all peogwir ma mamm a oa arru prest d'akouchiñ

[mɑj'mɛn mɑ̃m'go:z dɛ də o'kypĩ dez re 'viən vi'se pa viʃɛɲ 'gɑ̃:nət do:r o zwa'lɛtən dɛ: mɛ mym wɑ̃m di'ɾu:dət kar gwe'ʒɑl viʒe 'kwɑʃət ja di'ɾu:dət 'kɑsəd də 'me:neʒ ɑl pu mə mɑ̃m wa ɑj pre̞s da'kuʃĩ]

Marie Le Menn, grand-mère, venait s'occuper des petits comme sont quand ils étaient mis au monde, pour faire leur toilette, mais nous nous étions mis à l'écart car autrefois c'était caché [la naissance, aux enfants plus grands], oui, mis à l'écart, envoyé dans une autre ferme parce que ma mère était sur le point d'accoucher

Vallée p.173. « Dirouda : (Ht-Trégor) = perdre, égarer (un animal dont on veut se débarrasser) »

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

Mari Ar Menn, mamm-gozh, a deue da okupiñ deus ar re vihan evel-se, pa vezent ganet, d'ober o zoaletenn dezhe, met ni a oa diroudet kar gwezhall e veze koachet, ya, diroudet, kaset d'ar menaj all peogwir ma mamm a oa arru prest d'akouchiñ

[mɑj’mɛn mɑ̃m’go:z dɛ də o’kypĩ dez re ’viən vi’se pa viʃɛɲ ’gɑ̃:nət do:r o zwa’lɛtən dɛ: mɛ mym wɑ̃m di’ɾu:dət kar gwe’ʒɑl viʒe ’kwɑʃət ja di’ɾu:dət ’kɑsəd də ’me:neʒ ɑl pu mə mɑ̃m wa ɑj pre̞s da’kuʃĩ]

Marie le Menn, grand-mère, venait s'occuper des petits comme ça quand ils étaient mis au monde, pour faire leur toilette, mais nous nous étions mis à l'écart car autrefois c'était caché [la naissance, aux enfants plus grands], oui, mis à l'écart, envoyé dans une autre ferme parce que ma mère était sur le point d'accoucher

Vallée p.173. « Dirouda : (Ht-Trégor) = perdre, égarer (un animal dont on veut se débarrasser) »

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

'Na lavaret din, me eo gwelloc'h din emezañ gwelet ac'hanout o vont da Lannuon, evit mont, evit chom e-barzh ar gêr emezañ, an dro-mañ emezañ, kar n'out ket ken yaouank ken. Feiz nann avat emezon-me, n'on ket ken yaouank ken, sur gouez dit avat . Ha evel se... Ah, n'eo ket emezañ, trankiloc'h e vin emezañ o welet... Se a oa fasil hañ, ne oan ket ar memes oad ken na mann ebet, d'akouchiñ ha tout se, anfin...

Na lât tin, mé ’h è wèlloh tin méañ gwéled anout von te Lannuon, wit mont... wit chom bah gêr, méañ, ’n dro-mañ méañ, ka n’ou ke kén yowañk kén. Fé nann hat moñmé, n’on ke kén yowañk kén, zur gwéch tit hat. A vesé... A, n’è ket, méañ, trankiloh vin méañ wélet... Zé oa vasil añ, oan ke momes noat kén na mann bét, d’akouchiñ a tout sé, añfin...

Il m'avait dit : je préfère te voir aller [accoucher] à Lannion que de rester à la maison cette fois-ci, car tu n'es plus aussi jeune. Non, dis-je, je ne suis plus aussi jeune, comme tu dis. Et comme ça... Ah, c'est pas pour dire, dit-il, je serais plus tranquille. C'était évident, je n'avais plus le même âge, pour accoucher et tout...

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Kavet zo bet 8 frazenn.