Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 9 frazenn.

1. ya, ar re-se zo kazi evel un torkad fleur patatez aze, ya 2. ya, 'ba Louergad amañ gwelet a rez, en tu all d'ar barrouz du-hont, peder annoar a oa 'ba ar memes prad, e oa kavet... peder annoar nevez hein ! ul leue gante, ha marvet o-feder

1. [ja - ˌɹehe zo ˌkɑhe we̞l ˌtɔɹkad flœɹ paˈtɑtəz ˌɑhe - ja] 2. [ja ba luˈɛɹgad ˌɑ̃mɑ̃ ˌgwe̞ˑl ə ɹe̞s - tyˈɑl də ˈbɑɹus ˈtyˑən - ˌpeˑdɛɹ ˈɑ̃nwaɹ wa bah ˌmɔ̃məs ˈpɹɑːt - wa ˈkɑːd ə - ˌpeˑdɛɹ ˌɑ̃nwaɹ ˈnewe ɛ̃ - ə ˈluˑe gɑ̃nte̞ - a ˈmɑɹwəd oˈveˑdɛɹ]

1. oui, ceux-là sont comme une touffe de fleurs de patates là, oui [oenanthe] 2. oui, à Louergad ici vois-tu, de l'autre côté de la commune là-bas, il y avait quatre génisses dans le même champ, on avait trouvé... quatre nouvelles génisses hein ! un veau avec, et elles étaient mortes toutes les quatre

1. Jan ar C'horveg, 1939, Louergad
2. Frañswa Aofred, 1930, Louergad
(dastumet gant Tangi)

sorc'henn un annoar a oa ganti

['zɔʁhən 'nɑ̃nwaʁ wa gɑ̃nti]

elle désirait une génisse

Remi Gallou, 1949, Prad (dastumet gant Tangi)

me zo ganet 'ba an ti bihan zo a-us, eu... piv zo aze ? Barrier a oa aze pe me 'oar piv, e oa deu... 'na prenet aze, eñ a oa da ma dud-kozh, ar plas bihan-se, ha 'neuint eu... e oa div pe deir buoc'h ha... un annoar ha neuze un aneval ha neuze un dumporell, xxx ( ?) toullad traoù pa vije ezhomm

[ˈme zo ˈgɑ̃ːnə bah ˌti ˈbiˑən zo ˈhys - ə - ˈpiw zo ˌɑˑe - baʴjɛꝛ wa ˌɑhe pe ˌme ˈwɑˑꝛ ˌpiw - wa ˌdœ na ˈpꝛeːnəd ˌɑhe - ˈhẽ wa də mə ˌdytˈkoːs - ˌplɑz ˈbiˑən ze - a nœɲ ə - wa ˈdiw pe ˌdɛˑꝛ ˈbyˑɔx a - ə ˈnɑ̃nwaꝛ a ˌnœhe nɑ̃ˈneːvəl a ˌnœhe nyˈpɔl - ? ˈtulat ˈtɾɛw pe ˌviʒe ˈem]

moi je suis né dans la petite maison au-dessus, euh... qui est là ? Barrière était là ou je ne sais qui, il était ven... il avait acheté là, ça c'était à mes grands-parents, cette petite ferme-là, et ils ont euh... il y avait deux ou trois vaches et... une génisse et aussi un cheval et aussi un tombereau, xxx ( ?) pas mal de choses dont il fallait

Jak Nikol, 1932, Skiñvieg (dastumet gant Tangi)

met pa 'ma prenet hemañ neuze eu... 'ma paouezet da labourat anezhañ, 'ma skoet anezhañ dindan foenn ha patur ha tout kwa, hag aze neuze 'ma degaset loened, c'hwec'h annoar

[mɛt pe ma ’pɾe:nə ’hemɑ̃ ’nœ:he ə ma ’po̞wzət tə la’bu:ɹa neɑ̃ ma ’sko:ə neɑ̃ di’nɑ̃:n vwɛn a ’pɑtyɹ a tut kwa ag ’ɑ:he ’nœ:he ma ’dɛsə ’lwẽ̞:nəd hwɛx ’ɑ̃nwaɹ]

mais quand j'avais acheté celle-ci [ferme] alors euh... j'avais arrêté de la labourer, j'avais tout mis en foin et pâture et tout quoi, et là alors j'avais ramené des bêtes, six génisses

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

un annoar

['nɑ̃nwaʁ]

une génisse

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

Bremañ eo loueioù hanter-loue ha hanter-annoar pa vezont lazhet.

Bréman è loyéyo anteur loué a anteur an-nwar pa vèyn lac'heut.

[bʁemã ɛ lwejo ãtəʁ lue a ãtəʁ ãnwaʁ pa vɛjn lahət]

Maintenant ils sont mi-veaux mi-génisse quand ils sont tués. [pour faire davantage de viande, les veaux ne sont plus tués aussi tôt qu'ils ne l'ont été]

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

Miret 'meus un annoar diwar ar vuoc'h peogwir ul loen mat e oa, Ma 'tez ur vuoc'h oc'h ober ur fas put bemdez, 'teus ket c'hoant da viret un annoar diwarni.

Mireut meus nannoar diwar vuc'h punugur loen mad wa, ma te vuc'h ober vas pu-t bom dé, teus ket c'hoant de mireut nannoar diwar ni.

[miʁət møs nãnwaʁ diwaʁ vyx pynygyʁ lwɛn mad wa] [ma tə vyx obəʁ vas pyt bomde] [tøs kø xwãt də miʁət nãnwaʁ diwaʁ ni]

J'ai gardé une génisse de la vache puisque c'était une bonne bête, si ta vache est méchante, tu n'as pas envie de garder une génisse d'elle.

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

un annoar

[nɑ̃'noar]

une génisse

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

Geo pa vije un annoar bennaket da deskiñ, neuze e sikoure ac'hanon.

Gè, pé vijé ’n annwar bénnaket de diski, neuhé jikouré añoñ.

Si, quand il y avait une ou deux génisses à dresser, alors il m'aidait.

Plac'h, 1946, Pederneg (dastumet gant Riwal)

Kavet zo bet 9 frazenn.