Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 95 frazenn.
12345

hirie n'eus ket skol ? a-benn arc'hoazh n'eus ket ivez, oh ! brav bezañ yaouank hañ !

[ˈhije ˌnøs kə ˈskoːl - be̞n aɹˈhwɑz ˌnøs kəd ˌiˑe - oː ˈbɹɑw ˌbeˑɑ̃ ˈjo̞wɑ̃ŋg ɑ̃]

aujourd'hui il n'y a pas école ? demain il n'y a pas non plus, oh ! c'est beau d'être jeune hein !

Ifig ar Blevenneg, 1939, Bear (dastumet gant Tangi)

hag... hag e chom brav, eñ a-benn arc'hoazh... kar 'vez ket evet tout ar memes deiz, 'dua ket, a-wechoù 'teus jistr hag an deiz war-lerc'h e vez du

[a a ˌʃo̞m ˈbɹɑw - ˌhẽˑ be̞n aɹˈhwɑs - kaɹ ˌve kəd ˌeˑvət ˈtut ˌmɔ̃məz ˈdeˑ - duˈɑ kət - ˌweˑʒo tøz ˈʒist a de waɹˈlɛɹx ve ˈdyˑ]

et... et il reste beau [cidre], lui demain... car on ne boit pas tout le même jour, il ne noircit pas, parfois tu as du cidre qui est noir le lendemain

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

an deiz war-lerc'h arc'hoazh, gouez d'ar vugale

[ˌnde waɹlɛx ˈɑrhwas - gwest tə vyˈgɑːle]

après-demain, comment disent les enfants

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

« karrigelloù zo ha daon ! ma vi kaset gant ur garrigell da... da... da... da... da Ruchant aze peogwir aze emañ eu... ar vered ha 'momp... 'vefomp ket pell d'ober 'vat emezon-me, han-se lâr dimp peogwir e derc'hez da lâret e vo... a-benn arc'hoazh 'vi ket aze ken », met bremañ 'vez ket lâret ur garzaj evel-se dezhañ ken kar... koll a ra e gasketenn met pas toutafed hañ !

[kaɹiˈɟelo zo a dɑ̃w ma vi ˈkɑsə gɑ̃n gaˈɹiːɟəl də - də də də - də ɹyˈʃɑ̃n ˌɑhe pyˌgyˑɹ ˈɑhe mɑ̃ ə - ə ˈvɛːɹɛd a mɔ̃m ˌvɔ̃m kə ˈpɛl ˌdo̞ˑɹ hat ˌmɔ̃me̞ - ɑ̃nˌse laɹ ˌdim pyˌgyˑɹ ˈdɛɹhe̞s tə ˌlɑˑɹəd vo - be̞n aɹˈhwaz ˌvi kəd ˌɑhe ken - mɛ ˈbomɑ̃ ˌve kə ˌlɑˑɹ ə ˈgɑɹzaʃ vəˌse̞ ˌdeˑɑ̃ ken kaɹ - ˌko̞l ə ɹa i gasˈkɛtən mɛ pa tutaˌfɛd ɑ̃]

« il y a des brouettes et dame ! si tu es transporté à... à... à... à... à Ruchant là puisque c'est là qu'est eu... le cimetière et nous aurons... nous ne serons pas longs à le faire dis-je, donc dis-nous puisque tu continues de dire qu'il y aura... que demain tu ne seras plus là [adressé à un ancien se voyant mourir] », mais maintenant on ne lui dit plus une bêtise pareille car... il est en train de dévisser mais pas tout-à-fait hein !

Pederneg

Frañsoaz Kallag, 1936, Pederneg (dastumet gant Tangi)

arc'hoazh 'h an betek...

[aʁ'hwɑs hɑ̃n 'bekət]

demain j'irai jusqu'à...

traduction

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

'laboura ket arc'hoazh ?

[labu'ʁɑkəd aʁ'hwɑs]

elle ne travaille pas demain ?

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

arc'hoazh e vo sklaer an deiz

[aʁ'hwɑz vo skle̞:ʁ ən de:]

demain il fera beau [litt. le jour sera clair]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

d'ar skol 'h ez arc'hoazh hag e vo kerse ganit

[də sko:l hez aʁ'hwɑs a 'keʁse vo gə'nit]

tu vas à l'école demain et tu trouveras dur

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

amañ zo labour d'esplikañ dit be... ac'hann d'arc'hoazh da noz

[’ɑ̃mɑ̃ zo ’lɑ:buɹ dis’plikə dit be hɑ̃n daɹ’hwɑs tə nɔ̃:s]

ici il y a du travail à t'expliquer jusqu'... d'ici à demain soir


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Jañ-Batist an Tieg, 1935, Langoad (dastumet gant Tangi)

a-benn arc'hoazh e netain anezhañ

[bɛn aʁ'hwɑs ne'tɑ:i neɑ̃]

demain je le nettoierai

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

hag a-benn arc'hoazh emañ ar sul adarre

[a bɛn aʁ’hwa mɑ̃ zy:l 'dɑe]

et demain c'est dimanche de nouveau

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

arc'hoazh emañ an interamant

[aʁ’hwɑ:s mɑ̃ nĩntɛ'ʁɑ̃mɑ̃n]

l'enterrement est demain

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

neuze out oc'h ober skol arc'hoazh ?

['nœ:e ud o ho̞ɹ sko:l ar'hwɑs]

alors tu enseignes demain ?


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Jañ-Batist an Tieg, 1935, Langoad (dastumet gant Tangi)

a-benn arc'hoazh on ti ma c'hoar o tebriñ

[bɛn aʁ'hwɑs ɔ̃ ti mə hwɑ:ʁ 'ti:bĩ]

demain je mange chez ma soeur

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

peotramant en em... e chom... n'en em goñservo ket, a-benn arc'hoazh e vo trenk

[pe'tɑ̃mɑ̃n nɔ̃n ʃo̞m nɔ̃n gɔ̃zɛʁ'vo kə bɛn ar'hwɑ vo trɛ̃ŋk]

autrement il se... il reste... il ne se conservera pas, pour demain il sera aigre [lait]

Aleñ Toudig, 1968, Bear (dastumet gant Tangi)

peotramant en em... e chom... n'en em goñservo ket, a-benn arc'hoazh e vo trenk

[pe'tɑ̃mɑ̃n nɔ̃n ʃo̞m nɔ̃n gɔ̃zɛʁ'vo kə bɛn ar'hwɑ vo trɛ̃ŋk]

autrement il se... il reste... il ne se conservera pas, pour demain il sera aigre [lait]

Aleñ Toudig, 1968, Bear (dastumet gant Tangi)

arc'hoazh eo ar sul hag e vefomp kaset d'hom merenn da Sant Laorañs

[aʁ'hwɑs e̞ zy:l a vefɔ̃m 'kɑsəd dɔ̃m mɛɹn də zɑ̃'lo:ɹɑ̃s]

demain c'est dimanche et nous serons emmenée pour déjeuner à Sant Laorañs

Ivon Maledan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ha deus an heol o vont da guzhat, pa veze kuzhet an heol, deus e liv e lârent dit « a-benn arc'hoazh e vo evel-henn »

[a dəz 'nɛwɔl vɔ̃n də 'gy:zət pe viʒe 'ky:zəd 'nɛwɔl dəz i liw 'lɑ:ʁɛɲ dit bɛn aʁ'hwɑz vo və'lɛm]

et en fonction du soleil qui va se coucher [litt. cacher], quand le soleil était couché, selon sa couleur ils disaient « demain il fera comme ça »

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

arc'hoazh eo yaou

[ar'hwɑs ɛ jɔw]

demain c'est jeudi

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

a-benn arc'hoazh e vin kat da diskwel dit

[bɛn ar'hwɑ vin kɑd 'diskwɛl dit]

demain je pourrai te montrer

Aleñ Toudig, 1968, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 95 frazenn.
12345