Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 12 frazenn.

diwall ec'h arrife d'ober... e veze lâret gwechall « hemañ a gaozee galleg poudoù »

['diwal 'hɑjfe 'do:bər viʒe 'lɑ:ʁə gwe'ʒɑl 'hemɑ̃ 'go̞:ze 'gɑlək 'pu:do]

fais attention qu'il aille faire [qu'il devienne un mauvais francophone]... autrefois on disait « celui-ci parle un mauvais français »

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

da c'hortoz ec'h arrife

[də 'hɔrto 'hɑjfe]

en attendant qu'elle arrive

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

dre forzh derc'hen da hejañ e benn marteze 'h arrife da... ma vez stenn warni da... da flistrañ ur bannac'h laezh, « hopala ! » emezañ, pa 'nez santet un dra bennak, « aze zo emezañ »

[dɹe vɔɹz 'dɛɹhɛn də 'hĩ:ʒɑ̃ i bɛn ma'te:e 'hɑjfe də ma ve stɛn waɹni də də 'flistɑ̃ bɑ̃h le̞:s opə'la meɑ̃ pe ne 'zɑ̃təd ndɾɑ mə'nɑ:g 'ɑ:he zo meɑ̃]

à force de continuer à secouer sa tête peut-être qu'il arriverait à... si elle est tendu [de lait, jument] à... à gicler un coup de lait, « hop là ! » dit-il, quand il a senti quelque chose, « là il y en a, dit-il »

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

diwall ec'h arrife d'ober... e veze lâret gwechall « hemañ a gaozee galleg poudoù »

['diwal 'hɑjfe 'do:bər viʒe 'lɑ:ʁə gwe'ʒɑl 'hemɑ̃ 'go̞:ze 'gɑlək 'pu:do]

fais attention qu'il aille faire [qu'il devienne un mauvais francophone]... autrefois on disait « celui-ci parle un mauvais français »

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

dre forzh derc'hen da hejañ e benn marteze 'h arrife da... ma vez stenn warni da... da flistrañ ur bannac'h laezh, « hopala ! » emezañ, pa 'nez santet un dra bennak, « aze zo emezañ »

[dɹe vɔɹz 'dɛɹhɛn də 'hĩ:ʒɑ̃ i bɛn ma'te:e 'hɑjfe də ma ve stɛn waɹni də də 'flistɑ̃ bɑ̃h le̞:s opə'la meɑ̃ pe ne 'zɑ̃təd ndɾɑ mə'nɑ:g 'ɑ:he zo meɑ̃]

à force de continuer à secouer sa tête peut-être qu'il arriverait à... si elle est tendu [de lait, jument] à... à gicler un coup de lait, « hop là ! » dit-il, quand il a senti quelque chose, « là il y en a, dit-il »

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

Met heñ 'nez ket c'hoant an nen da lesken anezhañ da ruilhal. Ne 'nez ket c'hoant an nen da lesken anezhañ da ruilhal. Nann, kar ma'c'h arrife bugale war hennezh avat, ne vijent ket bell o kreioniñ partout...

[mɛ ’hẽː ne kə ’hwãn ’neːn d’lɛskə ’neã də ’ʁyjəl – nãn ka ma ’hajfe by’gaːle waʁ ’hẽːs hat – viʒɛŋ kə ’bɛl kʁe’jõːni paʁ’tut]

Mais on n'a pas envie de le laisser traîner. Non, car si des enfants arrivaient, ils ne seraient pas long à le crayonner partout.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

unan deus ar Gouent a deuio aze da... sage-femme eu... ya, hoñ zo o la... he den zo o labourat 'ba ar Gouent ha... ha... xxx (?), hoñ a deuy da diskwel dit penaos e vez roet beñ dezhañ, oh non de die ! me a oare reiñ ar beñ dezhañ met 'ma ket c'hoant da chom, « ha goude na chomin ket hañ ! » met alors e derc'hen da lâret 'chomfen ket hañ ! d'en em okupiñ deus an hini bihan, traoù all eo mat din ober met pas en em okupiñ deus an hini bihan, dija 'da bet un mal fou da gaout unan bihan, ha ma... ma 'h arrife un dra bennak gant hennezh emezon-me, ha... ha... ha... ma ra une fausse-couche adarre, ah nann ! nann ! nann ! pour rien au monde, n'houllen ket hañ !

[yn dəz ˈguːən ˈdɛjo ˈɑhe̞ də - ... - ja hɔ̃ː zo la - i ˈdeːn zo laˈbuːʁə bah ˈguːən a a ? - hɔ̃ dɛj də ˈdiskwɛl dit pəˈnɔ̃ːz ve ˈʁoːə bɛ̃ː ˈdeɑ̃ - o nɔ̃ de ˈdje - me ˈwɑːʁe̞ ˈʁɛĩ bɛ̃ ˈdeɑ̃ mɛ ˈma kə hwɑ̃n də ˈʃo̞m - a ˈguːde na ʃo̞ˈmiŋ kəd ɑ̃ - mɛ aˌlɔʁ ˈdɛʁhɛn də ˈlɑːʁ ʃo̞mˈfe̞n kəd ɑ̃ - də nɔ̃n oˈkypĩ dəz nːi ˈbiːən - tʁɛˈwɑl e̞ mad dĩ o̞ːʁ mɛ paz nɔ̃n oˈkypĩ dəz nːi ˈbiːən - deˈʒa da bed ... də gɑːd yn ˈbiːən - a ma ma ˈhɑjfe ndʁa məˈnɑg gɑ̃ hẽːz ˈmɔ̃me̞ - a a a - ma ʁa ... ˈɑʁe - a nɑ̃n nɑ̃n nɑ̃n - ... nuˈle̞ŋ kəd ɑ̃]

une du Couvent viendra là pour... une sage-femme euh... oui, elle trav... son mari travaille au Couvent et... et... xxx ( ?), elle viendra te montrer comment on donne le bain, oh nom de dieu ! moi je savais lui donner le bain mais je ne voulais pas rester, « et après je ne resterai pas hein ! » mais alors je continuais de dire que je ne resterais pas hein ! pour m'occuper du bébé, je veux bien faire d'autres choses mais pas m'occuper du bébé, déjà elle avait eu un mal fou à avoir un bébé, et si... si quelque chose lui arrivait je dis, et... et... et... si elle fait une fausse-couche de nouveau, et non ! non ! non ! pour rien au monde, je ne voulais pas rester hein !

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

in ka mac'h arrife un aksidant kourant

[in ka ma 'hɑjfə ə nak'sidən 'hu:ɾən]

au cas où n'arrive un accident de courant [électrique]

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

met n'an ket er-maez, se zo kaoz 'meus laket... 'h an da lakat se bepred kar goude 'mo... 'mo traoù all d'ober er-maez emezon-me, ha 'h an da lakat poubelle bepred ha lakat ar rallonge, ma 'vezan ket kat da lakat ar rallonge, e vo unan all da sikour ac'hanon, 'h arrio Herve, 'na lâret 'h arrife e fin ar sizhun alors euh... e lârfen anezhañ sikour ac'hanon d'ober

[mɛ ’nɑ̃ŋkə me̞:z - ze zo ko̞:z møz ’lɑkə - hɑ̃ də ’lɑkə ze ’bopət kaʁ ’gu:de mo mo tʁɛw ’ɑl do̞:ʁ me̞:z ’mo̞me - a hɑ̃ də ’lɑkət ’pubɛl ’bo̞pət a ’lɑkə ʁalɔ̃ʒ - ma ’veŋkə kat tə ’lɑkə ʁalɔ̃ʒ - vo yn’ɑl də ’ʒikuʁ ɑ̃w - ’hɑjo ’hɛʁve - na lɑ:ʁ ’hɑjfe fin’zy:n alɔɹ ə - ’lɑʁfɛn ’neɑ̃ ’ʒikuʁ ɑ̃w ’do̞:bəʁ]

mais je ne sors pas, c'est pour ça que j'ai mis... que je vais mettre ça toujours car après j'aurai... j'aurai d'autres choses à faire dehors dis-je, et je vais mettre la poubelle toujours et mettre la rallonge, si je ne suis pas capable de mettre la rallonge, il y aura quelqu'un d'autre pour m'aider, Hervé viendra, il m'avait dit qu'il viendrait en fin de semaine alors euh... je lui dirais de m'aider à faire

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

1. e miz meurzh 'deus lâret, unan dioute 'h arrio, an hini zo 'ba Nice 'h arrio e miz meurzh 'deus lâret 2. 'ma ket goullet ganti pegoulz 'h arrife, telefonet 'da

1. [miz'mœʁz dœz 'lɑ:ʁəd - yn dɔ̃tɛ 'hɑjo - 'nini zo bah nis 'hajo miz’mœrz dœz 'lɑ:ʁət] 2. [ma kə 'gulət 'gãnti pə'guls ‘hajfe - tele'fɔ:nəd da]

1. elle a dit au mois de mars, l'une d'elles arrivera, celle qui est à Nice viendra en mars qu'elle a dit 2. je ne lui avais pas demandé quand elle viendrait, elle avait téléphoné

1. Ifig Bihan, 1915, Bear
2. Selina Jagin, 1920, Bear
(dastumet gant Tangi)

oh ! arri-mat gant... ya peogwir e raen tout e gapris dezhañ ivez, tout ! tout ! tout ! 'bouskulen ket anezhañ na mann ebet na forzh ebet, hag e... ur garrigell vihan, e vije oc'h ober menaj ganin hag e voute, oh ! d'un tu ha d'an tu all, oh ! me a vije skuizh hañ ! kar aon 'ma 'h arrife un dra bennak gantañ, sell aze petra !

[o - ɑjˈmɑd gɑ̃n - ja pu ʁe̞n tud i gapʁis ˈdeɑ̃ ˈie - tut - tut - tut - buskyˈle̞ŋkə ˈneːɑ̃ na ˈmɑ̃n əˌbet na ˈfɔʁz bet - a i - ə gaˌʁiɟəl ˈviːən ˈviʒe ho̞ːʁ ˈmeːnəʒ gɑ̃ˈnĩ a ˈvute̞ - o dən ˈty a dən tyˈɑl - o me ˈviʒe ˈskwiːz ɑ̃ - kaʁ ˈo̞wən ma ˈhɑjfe ˌdʁa məˈnɑːk ˈkɑ̃ntɑ̃ - sɛl ˈɑe pʁa]

oh ! bien vu de... oui, puisque je faisais tous ses caprices aussi, tous ! tous ! tous ! je ne le bousculais pas ni rien ni ne m'en souciait, et son... une petite brouette, il faisait le ménage avec moi et il poussait, oh ! d'un côté et de l'autre, oh ! moi j'étais fatiguée hein ! car j'avais peur qu'il lui arrive quelque chose, voilà ce que c'était !

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ma 'h arrife un devezh ne vez ket... ne vez ket moaien ken da degas traoù amañ, e varvfe al loened

[ma ’hɑjfe ’ndewəs ve kə ’vojən də djɛs trɛw ’ɑ̃mɑ̃ ’vɑrfe ’lwɛ:nət]

s'il arrivait un jour qu'on ne... qu'on ne puisse plus importer de produits ici, les animaux mourraient

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 12 frazenn.