Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 11 frazenn.

1. n'arrii ket 'vat sur ! 2. 'gavin ket anezhañ ? 1. nann 'vat ! 2. grin !

1. [naˈji kət hat ˌzyˑɹ] 2. [gaˈvĩŋ kə neˑɑ̃] 1. [nɑ̃n hat] 2. [gɹĩ]

1. tu n'arriveras pas ! 2. je ne le trouverai pas ? 1. mais non ! 2. si !

1. Madelen Morvan, 1935, Kemperven
2. Jakez Dilinan, 1931, Kemperven
(dastumet gant Tangi)

ken arrii !

[ken ˈhɑji]

à la revoyure !

Jermen Falc'her, 1922, Louergad (EHPAD) (dastumet gant Tangi)

Kergollet, Kergollet zo 'ba ar bourk kazi, zo 'ba ar bourk, ya, hennezh zo an hent Kergollet pa deuez... e arriez... izeloc'h lec'h emañ ar Grant o chom aze, e arriez... e arrii 'ba lec'h emañ ar feunteunioù aze, an tamm hent Kergo... an hent Kergollet ya

[kɛɹˈgo̞lət - kɛɹˈgo̞lət so bah ˈbuɹk ˌkɑhe - zo bah ˈbuɹk - ˌjɑ - ˈhẽˑs so ˌne̞n kɛɹˈgo̞lət pe ˌdes - ˈhɑjes - iˈzelɔx ˌle̞x mɑ̃ ˈgɹɑ̃n ˌʃo̞m ˌɑhe̞ - ˈhɑjes ˈhɑji bah ˌle̞x mɑ̃ vɑ̃ˈtɑ̃ɲo ˌɑhe̞ - tɑ̃m ˌne̞n kɛɹˈgo̞ - ˌne̞n kɛɹˈgo̞ləd ˌjɑ]

Kergollet, Kergollet c'est presque au bourg, c'est dans le bourg, oui, ça c'est la route de Kergollet quand tu viens... tu arrives... plus bas là où habite ar Grant là, tu arrives... tu arrives là où sont les fontaines là, la petite route de Kergo... la route de Kergollet oui

Lannbaeron

Jeanne Gwerliskin, 1930, Kervorc'h (dastumet gant Tangi)

ah, Poull ar Feunteun zo evel-henn, lec'h e oa bet eu... Koadanoan, pa (xxx ?) eu... ma kerez, ma 'h ez etrezeg an hent Lannuon, lec'h zo ur groaz du-hont, a-raok... e-keñver al Lann Nevez, e gemerez hennezh hag e arrii 'ba Krec'h ar Feunteun, eno e oa Rumeur

[a ˌpul ə ˈvœntən zo ve̞ˈle̞n - ˌle̞x wa ˌbet ə - ˌkwɑdˈnwɑ̃ːn - pə ˈseɹe̞s ə - ma ˈkeːɹe̞s ma ˌhes ˈtɹœˑʒə ne̞n laˈnyˑɔ̃n - ˌle̞x so ˈgɹwɑːz ˌdyˑɔ̃n - ˌɹo̞ˑk - ˈkẽːvəɹ lɑ̃ˈnewe - go̞ˈme̞ːɹe̞s ˈhẽˑs a ˌhɑji ba ˌkɹe̞x ˈvœntən - ˈeːno wa ɹyˈmœːɹ]

ah, Poull ar Feunteun est comme ça, là où avait été euh... Koadanoan, quand tu (xxx ?) euh... si tu veux, tu vas vers la route de Lannuon, là où il y a une croix là-bas, avant... en face de al Lann Nevez, tu prends celle-là et tu arriveras à Krec'h ar Feunteun, Rumeur était là-bas

Tonkedeg

Josfin Kaboko, 1931, Tonkedeg (dastumet gant Tangi)

ha 'h arrii 'ba en Treanton

[a ˈhɑji ban treˈɑ̃tɔ̃n]

et tu arriveras à Treanton

Plouizi

Michel Merdi, 1935, Plouizi (dastumet gant Tangi)

ha goude 'h arrii e Kergreun

[a ˌguˑde ˌhɑji kɛɹˈgɹœ̃ˑn]

et après tu arriveras à Kergreun

Tregrom

Remond ar Bras, 1934, Louergad (Sant Eler) (dastumet gant Tangi)

dam, du-hont sell ec'h arrii, e kavi ur wenojenn, 'teus ket nemet geuilh anezhi hag eu...

[dɑ̃m ’dy:ən sɛl ’hɑji ’gɑ:vi wi’no:ʒən tøs kə mɛ gœj nɛj ag ə]

dame, là-bas regarde tu arriveras, tu trouveras un sentier, tu n'as qu'à le suivre et euh...

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

goude ec'h arrii d'ober te

['gu:de 'hɑji do̞:ʁ te]

après tu y arriveras tiens

Jerar Toudig, 1962, Bear (dastumet gant Tangi)

a-benn ar wech all pa 'h arrii e kavi anezhañ

[bɛn we:ʒ ɑl pe 'hɑji 'gɑ:vi neɑ̃]

la prochaine fois que tu viendras tu le trouveras

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

'oaran ket hag-eñ 'h arrii

[wa'ʁɑ̃ kə gẽ 'hɑji]

je ne sais pas si tu viendras

traduction

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ken 'h arrii adarre !

[ken ’haji ’are]

à la prochaine fois que tu viendras de nouveau !

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 11 frazenn.