Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 11 frazenn.

al loar war he c'horn, e vo sec'h evel un askorn, 'to ket glav

[ə lwɑ:ʁ waʁ i hɔʁn vo zeh wɛl 'nɑskɔʁn to kə glɑw]

avec le croissant de lune c'est sec comme un os, tu n'auras pas de pluie

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

Askorn d'ar c'hi, Logodenn d'ar c'hazh. Pep hini e gout.

Askorn de hi, Logodeu-n de haz

[askoʁn də hi] [logodən də haz] [pop ini ni hut]

L'os au chien, La souris au chat. Chacun ses goûts.

Petit florigène des proverbes breton Coop Breizh Lukian Kergoat page 14 : Askorn d'ar c'hi, logodenn d'ar c'hazh. Os au chien, souris au chat. A chacun ses goûts. Du coq à l'âne Le chasse-Maré

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Julien)

Pa vez loar war e gorn, Sec'h evel an askorn.

Pé vé lwar wa i gorn, Zéc'h wèl naskorn.

[pe ve lwaʁ wa i goʁ] [zex wɛl naskoʁn]

Quand il y a un croissant de lune, Le temps est très sec.

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Julien)

askorn

askorn

[askoʁn]

os

(dastumet gant Julien)

tro da benn war an tu all emezañ, « tek », un tamm askorn ront, skoet anezhañ 'ba 'r boubellenn

[tɾo də bɛn warn ty ɑl meɑ̃ tɛk tɑ̃m 'ɑskɔrn ɾɔ̃n 'skoə neɑ̃ ba bu'bɛlən]

tourne ta tête vers l'autre côté dit-il, « hop », un petit os rond [coupé], jeté à la poubelle

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

krignat un askorn

['kriɲəd 'nɑskɔrn]

ronger un os

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

petra a c'hoari gant ar c'hozh raskenn-se ? honnezh zo an tan en he askorn bras !

[prɑ hwɑj gɑ̃n ə ho:z 'rɑskən ze hɔ̃:s so ən tɑ̃:n ni ˌɑskɔrn'brɑ:s]

qu'est-ce qu'il lui prend à cette vieille salope ? elle a du feu dans son grand os [dans son sexe, elle est en chaleur] !

Dominik Baodour, 1965, Bear (dastumet gant Tangi)

tro da benn war an tu all emezañ, « tek », un tamm askorn ront, skoet anezhañ 'ba 'r boubellenn

[tɾo də bɛn warn ty ɑl meɑ̃ tɛk tɑ̃m 'ɑskɔrn ɾɔ̃n 'skoə neɑ̃ ba bu'bɛlən]

tourne ta tête vers l'autre côté dit-il, « hop », un petit os rond [coupé], jeté à la poubelle

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

petra a c'hoari gant ar c'hozh raskenn-se ? honnezh zo an tan en he askorn bras !

[prɑ hwɑj gɑ̃n ə ho:z 'rɑskən ze hɔ̃:s so ən tɑ̃:n ni ˌɑskɔrn'brɑ:s]

qu'est-ce qu'il lui prend à cette vieille salope ? elle a du feu dans son grand os [dans son sexe, elle est en chaleur] !

Dominik Baodour, 1965, Bear (dastumet gant Tangi)

pa vez al loar war e gorn e vez sec'h evel un askorn

[pe ve lwɑ:r war i gɔrn ve zeh wɛl ən 'ɑskɔrn]

quand la lune est sur son coin [croissant], le temps est sec comme un os [ça gèle]

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

tro da benn war an tu all emezañ, « tek », un tamm askorn ront, skoet anezhañ 'ba 'r boubellenn

[tɾo də bɛn warn ty ɑl meɑ̃ tɛk tɑ̃m 'ɑskɔrn ɾɔ̃n 'skoə neɑ̃ ba bu'bɛlən]

tourne ta tête vers l'autre côté dit-il, « hop », un petit os rond [coupé], jeté à la poubelle

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 11 frazenn.