Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 23 frazenn.
12

met eñ, peogwir e oa un amunuzer 'neus graet, tu ar sal ha tu ar guizin gant ar c'hozh pres-se, ha 'na graet an daol din evitañ, ha div bank

[mɛ ˈhẽˑ - py wa ˌnamyˈnyˑzəꝛ nøz ˈgwe̞t - ty ˈzɑˑl a ty ˈgwiˑzin gɑ̃n ə ˌho̞s ˈpɣes se - a na ˌgwe̞ ˌndoˑl ˈdĩ witɑ̃ - a ˈdiw bɑ̃ŋˤ]

mais lui, puisqu'il était menuisier, il a fait, du côté de la salle à manger et du côté de la cuisine avec cette vieille armoire-là, et il m'avait fait cette table pour lui, et deux bancs

Janin an Herveig, 1932, Ploueg (dastumet gant Tangi)

neuze zo unan all aze, bremañ-souden e oan o lâret se d'ar verc'h vihan, un daol-menaj, gant div bank vras, hag e vo ret dezhañ esa gwerzhañ anezhi a-raok 'h in a-raok, peotramant e vo devet

[ˌnœhe zo ˈnɑl ˌɑhe - bəˈzɔ̃m wɑ̃n ˌlɑˑꝛ ˈse də ˌvɛχ ˈviˑən - ˌndoˑl ˈmeˑnaʃ - gɑ̃n ˈdiw bɑ̃ŋˤ ˈvɣɑˑs - a vo ˌɣɛt ˈteˑɑ̃ ˈhɛsa ˈgwɛꝛzɑ̃ ˈnɛj ˌɣo̞k hĩ ˌɣo̞ˑk - pəˌtɑ̃m vo ˈdɛwət]

il y en a une autre aussi là, tout à l'heure je disais ça à ma petite-fille, une table de ferme, avec deux grands bancs, et il faudra qu'il essaye de la vendre avant que je ne meure, sinon elle sera brûlée

Janin an Herveig, 1932, Ploueg (dastumet gant Tangi)

met 'meus ket a geuz deus ar pezh 'meus graet hein ! a-benn e oa fin pa oamp dimezet e oan aet da Jersey da... da c'honit an daol-mañ, ya, serriñ patatez, da beder eur beure e save, peogwir 'mamp ket arc'hant, ha 'mamp paeet honnezh unnek mil lur, onze mille francs, an daol, ha div bank

[mɛ ˌmøs kə ˈgœ̃ː dø ˌpeˑz møz ˈgwɛd ɛ̃ - ˌbe̞n wa ˈfiˑn pe wɑ̃m diˈme̞ˑɛt wɑ̃n ˌɛt tə ˌʒɛɹzɛ də - də ˈhɔ̃ːnid ən ˈdoːl mɑ̃ - ˌjɑ - ˈzɛĩ paˈtɑtəs - də beˌdɛˑɹəɹ ˈbœːɹe ˈzawɛ - py ˌmɑ̃m kəd ˈɑɹhɑ̃n - a mɑ̃m ˈpɛˑə ˈhɔ̃ˑs ˌœnɛk ˈmil lyɹ - ... - ˈndoːl - a ˈdiw bɑ̃ŋk]

mais je n'ai pas de regret au sujet de ce que j'ai fait hein ! lorsque ça s'était terminé lorsque nous nous étions mariés j'étais allée à Jersey pour... pour gagner cette table-ci, oui, ramasser des patates, on se levait à quatre heures du matin, puisque nous n'avions pas d'argent, et nous l'avions payée onze mille francs, onze mille francs, la table, et deux bancs

Janin an Herveig, 1932, Ploueg (dastumet gant Tangi)

1. gant piv e oa graet ar bank-se ? 2. ah me n'onn ket met ar mab-kaer 'na degaset anezhi aze, graet gant ur c'hamarad dezhañ, ha eñ 'na labouret 'ba... 'ba ar gêr a lâran dit 2. ac'hanta ya met eu... se a oa deus ur machin e oa chomet koad, met n'eo ket deus un arched memestra ! 2. ah a-raok e vije xxx ( ?), kazi evel eu... an amunuzer a rae tout an archedoù 1. ya 2. ha 'ba Gouent Vear Jañ ar Bihan (Peron ?) a vije oc'h ober an archedoù ivez, met me n'onn ket hag-eñ e vez graet ken 'vat

1. [gɑ̃n ˌpiw wa ˌgɛd ə ˈbɑ̃ŋkse] 2. [a me ˌnɔ̃ kə mɛ mɑpˈkɛˑɹ na ˌdjɛsə ˌne̞j ˌɑhe - ˌgɛd gɑ̃n hɑ̃ˈmɑːlad ˌdeˑɑ̃ - a ˌhẽ na laˈbuːɹəd ba - bah ˈge̞ˑɹ ˌlɑˑɹɑ̃ dit] 1. [ta ˌja mɛd ə - ˌze wa dœz ə mɑˌʃɛ̃ wa ˌʃo̞mə ˈkwɑt - mɛ ˌne̞ kə dœz ˈnɑɹʃəd mo̞sˌtɹɑˑ] 2. [a ˌɹo̞ˑg viʒe kœ̃ - ˌkɑˑe we̞l ə - namyˈnyːzəɹ ɹɛ ˈtud ə naɹˈʃeːdo] 1. [ja] 2. [a bah ˌguˑən ˈveˑaɹ ʒɑ̃ ˌbiˑən ˈpɛɲ viʒe ˌho̞ˑɹ aɹˈʃeːdo ˌiˑe - me ˌnɔ̃ kə ˌgẽ ve gɛt ˌken ha]

1. par qui ce banc avait-il été fait ? 2. ah moi je ne sais pas mais le beau-fils l'avait apporté là, fait par un copain à lui, et lui travaillait à... à la maison que je te dis 2. eh bien mais euh... ça c'était d'un machin, il était resté du bois, mais pas d'un cercueil quand même ! 2. ah avant il y avait xxx ( ?), presque comme euh... le menuisier faisait tous les cercueils 1. oui 2. et au Couvent de Bear Jean Le Bihan (Peron ?) faisait les cercueils aussi, mais moi je ne sais pas s'ils en font encore

???

1. Solañj ar Bras, 1936, Louergad (Sant Eler)
2. Remond ar Bras, 1934, Louergad (Sant Eler)
(dastumet gant Tangi)

pa oan aet d'ar skol, e oa stardet ma brec'h din, gant eu... ur wask, une pince à linge quoi, dre an avani eu... e oan eu... kleñchard, e oan kleñchard, ha goude, feiz, en em welet a ran c'hoazh war ma... skabell bihan eno, ar bank vihan, ne greden ket sevel da vont da... eu... rekreasion, hag e ren... hag e chomen eno, abaf evel-just

[pe wɑ̃n ˌɛt tə ˈskoːl - wa ˈstɑꝛdə mə ˈbɣex ˌtĩ - gɑ̃n ə - ə ˈwɑsk - ... - aˌvɑ̃j ə wɑ̃n ə - ˈklẽʃaꝛt - wɑ̃n ˈklẽʃaꝛt - a ˈguːde - ˈfeˑ - nɔ̃n ˈwe̞ˑl ə ꝛɑ̃ ˌhwɑz waꝛ mə - ˌskɑˑbəl ˈbiˑən ˌeˑno - ˌbɑ̃ŋˤ ˈviˑən - nə gɣeˈde̞ŋ kə ˈzewəl də ˌvɔ̃n tə - ə - ɣekɣeaˈsiˑɔ̃n - a ɣɛŋ - a ˈʃo̞me̞n ˈeˑno - ˈɑːbov vɛlˌʒyst]

quand j'étais allée à l'école, on m'avait serré le bras, avec euh... une pince, une pince à linge quoi, puisque euh... j'étais euh... gauchère, j'étais gauchère, et après, ma foi, je me vois encore sur mon... petit tabouret là, le petit banc, je n'osais pas me lever pour aller... euh... en récréation, et je dev... et je restais là, timide bien sûr

Deniz Petibon, 1933, Pleuzal (dastumet gant Tangi)

e oan aze ma c'hoaze war ar bank, n'emañ ket amañ pa eo arri kaset en tu all abaoe, ha me o kouezhañ aze, daon 'vat ! evit kouezhañ 'ma ket graet kalz a intent, goude... e oan savet, aet ma c'hoaze war bank, ha « raw ! » hag en traoñ adarre ! « daon ! petra zo arri ganin ? » 'ma lâret diouzhin ma-unan

[wɑ̃n ˌɑhe̞ mə ˈhwɑːze waɹ ˈbɑ̃ŋˤ - ˌmɑ̃ kəd ˌɑ̃mɑ̃ pe e̞ ˌɑj ˈkɑsə ntyˈɑl ˌbwe - a ˌme ˈkweˑɑ̃ ˌɑˑe̞ - dɑ̃w ˈɑt - vi ˈkweˑɑ̃ ˌmɑ kə ˌgwɛt kalz ˈintɛn - ˌguˑde - wɑ̃n ˈzɑwəd - ˌɛd mə ˈhwɑːze waɹ ˈbɑ̃ŋˤ - a ˈɾɑw a ˈtɾo̞w ˌɑe - dɑ̃w ˌpɹɑ zo ˌjɑ gɑ̃ˈnĩ - ma ˌlɑˑd diˌwĩ məˈhyˑn]

j'étais là assise sur le banc, il n'est pas ici puisqu'il a été déposé de l'autre côté, et moi de tomber là, dame ! pour ce qui est de tomber je n'avais pas (prêté trop attention?), après... je m'étais levée, assise sur le banc, et « raw ! » et à terre de nouveau ! « dame ! que m'arrive-t-il ? » que me j'étais dit

???

Janin an Herveig, 1932, Ploueg (dastumet gant Tangi)

ah ya, darc'hañ... dont... darc'hañ da skul war ar bank, ya, ma donton a lâre se din pa 'h arrien e-barzh « ale, sko da *zul... sko da skul war ar bank » a lâre din evel-se

[a ja 'dɑɹhɑ̃ dɔ̃n 'dɑɹhɑ̃ də skyl waɹ bɑ̃ŋk ja mə 'dɔ̃ntɔ̃n 'lɑ:ɹe ze dĩ pe 'hɑjɛn bɑɹs - ale sko də zy sko də skyl waɹ bɑ̃ŋk 'lɑ:ɹe dĩ və'se]

ah oui, balancer... venir... balancer ton cul sur le banc, oui, mon tonton me disait ça quand j'arrivais chez lui, « allez, jette ton *cul... jette ton cul sur le banc » qu'il me disait

Michel Bonno, 1939, Bear (dastumet gant Tangi)

bank an amunuzer

[ˌbɑ̃ŋg nɑ̃myˈnyːzəʁ]

établi de menuisier

Frañsoa Mengi, 1937, Lannbaeron (dastumet gant Tangi)

e veze laket ar c'hochon war ur bank da lazhañ, ne veze ket asomet hag e veze staget, hag e veze troc'het e c'hoûg dezhañ hag e veze serret ar gwad hag e veze derc'het da veskañ anezhañ, ampich anezhañ da... da vont 'ba polot... fin dezhañ (?) da bolotenniñ xxx (?) hag e veze derc'het da veskañ anezhañ, ha goude e veze graet un tamm silañ dezhañ aze, hag an deiz-war-lerc'h pa veze yen e veze graet yod-gwadigennoù gantañ, e veze laket bleud e-barzh ha neuze e lakez euh... sukr ha laket rezin bihan

[viʒe ’lɑkə ’ho̞ʃɔ̃n waʁ bɑŋk də ’lɑ:hɑ̃ viʒe kəd a’so̞mət a viʒe ’stɑ:gət a viʒe ’tɾohəd i hu:g deɑ̃ a viʒe ’zɛʁə gwɑ:d a viʒe ’dɛʁhɛd də ’veskɑ̃ neɑ̃ ’ɑ̃mpiʃ neɑ̃ də də vɔ̃n ban ’po̞:lo̞t fin deɑ̃ də ˌbo̞lo̞’tenĩ ? a viʒe ’dɛʁhɛd də ’veskɑ̃ neɑ̃ a ’gu:de viʒe gwɛt tɑ̃m ’zi:lɑ̃ deɑ̃ ’ɑhe a ˌndewar’lɛʁh pe viʒe ji:n viʒe gwɛd ˌjodgwad’geno gɑ̃tɑ̃ viʒe ’lɑkə blœd bɑʁz a ’nœhe ’lɑkɛz ə syk a ’lɑkəd ’ʁe:zin ’bijən]

on mettait le cochon sur un banc pour le tuer, on ne l'assommait pas et on l'attachait, et on lui coupait le cou et on récupérait le sang et on continuait à le mélanger, l'empêcher de... de se transformer en grumeaux... pour ne pas( ?) qu'il fasse des grumeaux xxx ( ?) on continuait de mélanger, et après on faisait un léger filtrage là, et le lendemain quand c'était froid on faisait les boudins avec, on mettait de la farine dedans et alors tu mettais euh... du sucre et mis des petits raisins

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

me a soñje din e oa unan o voutañ war ar bank eu... pe war... war ar gloued aze, e welez anezhi o tigoriñ hag o adserriñ diouzhtu

[me ’ʒɔ̃:ʒe dĩ wa yn ’vutɑ̃ waʁ bɑ̃ŋk ə pe waɹ waʁ glœ:d ’ɑ:he ’wɛ:lɛz nɛj ’tjɔ:ĩ a hat’sɛĩ dy’sty]

je pensais qu'il y avait quelqu'un en train de pousser le banc euh... ou le... la barrière là, tu la vois se fermer et s'ouvrir immédiatement

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

bank-tosel

bank tonseul

[bãk tõsəl]

coffre servant de banc

Eliane Pichouron, 1929, Bear (dastumet gant Julien)

Mont a-c'haoliad war ar bank.

Mon-n hawélèk war bank.

[mõn hawelɛk waʁ bãŋk]

aller à califourchon sur le banc

???

Eliane Pichouron, 1929, Bear (dastumet gant Julien)

tremen da c'har dreist ar bank

['tremɛn də hɑ:r drɛjst bɑ̃ŋk]

passe ta jambe par-dessus le banc

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

harp deus ar bank e oan

[hɑrp təs bɑ̃ŋk wɑ̃n]

j'étais appuyé au banc

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

on aet d'ar bank er memes tro

[ɔ̃n ɛt tə bɑ̃ŋk ˌmɔ̃məs'tro:]

je suis allée à la banque en même temps

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ar bank taol

[bɑ̃ŋk to:l]

le banc de table

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ar bank-tosel

[bɑ̃ŋk 'tɔsəl]

le banc à dossier

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ur bank

[bɑ̃ŋk]

un banc

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ar bank-tosel

[bɑ̃ŋk 'tɔsəl]

le banc coffre

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

xxx ( ?) ur skabell eo hañ ! ro ar skabell din, ar skabell, a-hend-all eo ur gador hag ur bank alors eñ zo ur skabell

[? ’skɑ:bəl e̞ ɑ̃ - ʁo ’skɑ:bəl dĩ - ’skɑ:bəl - hɛn’dɑl e̞ ’gɑ:dəʁ a bɑ̃ŋg a’lɔʁ hẽ zo ’skɑ:bəl]

c'est un tabouret hein ! donne-moi le tabouret, le tabouret, sinon c'est une chaise ou un banc alors lui c'est un tabouret

???

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 23 frazenn.
12