Kavet zo bet 26 frazenn.
1 2
▶ bremañ-souden zo bet unan sell, a-baouez vont a-raok kazi emañ, ma mab-bihan, ha hennezh zo stewart 'ba... 'ba en Pariz du-hont, met emañ en vakañs aze an deizioù-mañ, ya
[boˈzɔ̃m zo bed ˌyn sɛl - ˈbo̞wəz ˌvɔ̃n əˌɹo̞ˑk ˌkahe mɑ̃ - ma ˌmɑˑb ˈbiˑən - a ˌhẽˑs so stiˈwaɹt bah - bah ən ˈpɑːɹiz ˌdyˑən - mɛ mɑ̃ vaˈkɑ̃ˑz ˌɑhe ˈdejo mɑ̃ - ja]
tout à l'heure il y a en a eu un tiens, il vient quasiment de partir, mon petit-fils, et lui est stewart à... à Paris là-bas, mais là il est en vacance ces jours-ci, oui
Mari ar Gag, 1932, Bear (Lanneven) (dastumet gant Tangi)
▶ (T. kafe adtommet ?) 'oa ket 'vat, a-baouez ober anezhañ, 'gaven ket anezhañ mat, darc'het anezhañ kuit !
[wa ˈkə ha - ˈbo̞wəz ˈo̞ˑɹ ˌneˑɑ̃ - gaˈvɛŋ kə ˌneˑɑ̃ ˈmɑːt - ˈdɑhə ˌneˑɑ̃ kwi]
(T. : du café réchauffé ?) mais non, venant de le faire, je ne le trouvais pas bon, balancé !
Janed Merrien, 1936, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ ur bannac'h kafe a evan 'vat (T. : tomm eo 'vat) daon ya peogwir on a-baouez d'ober anezhañ
[ˌbɑ̃x ˈkɑfe ˈheːvɑ̃ hat - dɑ̃w ja pyˌgyˑɹ ɔ̃ ˌbo̞ws ˈto̞ˑɹ ˌneˑɑ̃]
moi je bois un café (T. : il est chaud) dame oui puisque je viens de le faire
Janed Merrien, 1936, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ ha ma nizez a oa a-baouez da... c'helven ac'hanon, ha 'da goullet ganin « oc'h ober petra 'h out ? » « ah, fidedoue ! a-baouez da frikañ soup 'h on ! »
[a mə ˈniːzəz wa ˈbɔwəs tə - ˈhɛlvən ˌɑ̃w - a da ˈgulə gɑ̃ˈnĩ ho̞ˑɹ ˈpɹɑ hut - a fidəˈduˑe ˈbɔwəs tə ˈfɹicɑ̃ ˈzub ɔ̃]
et ma nièce venait de... m'appeler [au téléphone], et elle m'avait demandé « qu'est-ce que tu es en train de faire ? » « ah, nom d'un chien ! je viens de passer ma soupe ! »
Janin an Herveig, 1932, Ploueg (dastumet gant Tangi)
▶ pa oan arri ti he mamm, ha ti he zad 'na lâret he dad « te a ouie, emezañ ? » « daon ! a-baouez da c'houvezet on ! »
[pe wɑ̃n ˌɑj ti i ˈmɑ̃m - a ˌti i ˈzɑːd na ˈlɑːd i ˈdɑːd - ˌte ˈwiˑe ˌmeˑɑ̃ - ˌtɑ̃w ˈbɔws tə huˌveˑɛd ɔ̃]
quand j'étais arrivée chez sa mère, et chez son père, son père m'avait dit « toi tu savais, dit-il ? » « dame ! je viens de l'apprendre ! » [litt. de le savoir]
Janin an Herveig, 1932, Ploueg (dastumet gant Tangi)
ar vuoc'h zo a-baouez c'hourvezal
[vy:h zo ’bo̞wəz huʁ’ve:əl]
la vache vient de s'allonger
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
a-baouez klenkañ anezhañ on
[’bo̞wəs ’klɛŋkɑ̃ neɑ̃ hɔ̃]
je viens de la ranger [tasse]
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ Sant-Brieg ec'h out te ? Ah daon ya, a-baouez da lavaret se din ec'h out. A-baouez da lavaret se din ec'h out.
Tu es à Saint-Brieuc ? Ah oui, tu viens de me le dire.
Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)
▶ nevez-feurmet, a-baouez feurmiñ anezhi 'h on
['newe 'fœrmət 'bɔwɛs 'fœrmi nɛj hɔ̃]
récemment louée, je viens de la louer
Aleñ Toudig, 1968, Bear (dastumet gant Tangi)
A-baouez evañ kafe omp.
Boweus évan kafé on-m.
[bowəs evã kafe õm]
On vient de boire un café.
Mari-Kler ar Gag, , Sant Laorañs (dastumet gant Julien)
Ni zo a-baouez evañ.
Ni-m zo boweus évan.
[nim zo bowəs evã]
On vient de boire.
Mari-Kler ar Gag, , Sant Laorañs (dastumet gant Julien)
▶ Deus d'evañ bannac'h eta eme hen-mañ-hen. Daon, ya, me zo a-baouez d'evañ ivez. Daon ya, me 'meus graet ivez, eme egile, ha fidedoulle, ingal eo.
[døs'teːvã 'bãh ta me ˌheˑnmə'heːn – dãwn ja me zo 'bɔwəs 'teːvã iə – dãwn ja me møs 'kwɛd iə me e'giːle – a fidø'dule 'iŋgal e̞]
Viens boire un coup, disait tel-ou-tel. Oui, je viens d'en boire un. Oui, moi aussi, disait l'autre, et nom d'un chien, peu importe.
Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)
a-baouez arruout e oa
['bowəz 'ɑjud wa]
elle venait d'arriver
Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
aze 'h on a-baouez lâret ur ger
['ɑhe hɔ̃ 'bowəz lɑ:r gi:r]
là je viens de dire un mot
Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
a-baouez ober on
[’bɔwəz ɔ:r hõ]
je viens de le faire
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ ma vamm a oa a-baouez achuiñ da c'horo he saout
[mə vɑ̃m wa 'bowɛz ɑ'ʃyĩ də 'ho:ro i zowt]
ma mère venait de finir de traire les vaches
Ifig Raoul, 1933, Bear (dastumet gant Tangi)
eñ zo a-baouez tremen
[hẽ: zo ’bɔwəs ’tremən]
il vient de se passer [se produire, le coup de téléphone]
Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)
a-baouez ober
[’bɔwəz o:r]
[je viens] à peine de faire
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
a-benn neuze e oan a-baouez...
[bɛn 'nœhe wɑ̃n 'bowəz]
pour lors je venais de...
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
Antoinette zo a-baouez telefoniñ
[ɑ̃ntwa’nɛt so 'bowəs ˌtele'fɔ:ni]
Antoinette vient de téléphoner
Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)
Kavet zo bet 26 frazenn.
1 2